Sailor Moon
Analizando los dobles sentidos
Un aspecto no demasiado conocido en Occidente sobre Sailor Moon es que los nombres de los/as protagonistas en Japón tienen significados particulares asociados directamente con la personalidad o poderes de cada personaje.
El caso más llamativo es el de la protagonista, Usagi (aquí Serena); cuya traducción sería “conejo”, pero que leído junto a su apellido en el orden apellido-nombre (como gustan hacer en Japón) sería Tsukino Usagi, que suena como “conejo de la luna”, un personaje de una leyenda local.
Dicha leyenda proviene de una supuesta imagen de un conejo preparando mochi / pastel de arroz (un dulce típico japonés para año nuevo) que parece formarse observando los cráteres lunares. También existe una fábula que cuenta cómo el conejo llegó allí: uno de estos roedores se habría sacrificado a sí mismo para ser la comida de un anciano hambriento que en verdad resultó ser una entidad divina, y que por tal sacrificio le construyó un monumento en la Luna.
Sailor Moon sería, pues, tan sacrificada y valerosa como el legendario conejo de la Luna y además se le parecería por las orejas que se le parecen formar gracias a sus rodetes. Muchos de los demás nombres también tienen significados; por ejemplo, Mamoru Chiba (aquí Darien Chiba) puede interpretarse en japonés como “el que protege”.
Otras equivalencias
- S. Mercury / Ami Mizuno: Amiga del agua.
- S. Jupiter / Makoto Kino: Fidelidad a los árboles.
- S. Venus / Minako Aino: Amor para todos.
- S. Mars / Rei Hino: Espíritu del fuego.
Sailor Moon S: Guía de Capítulos
A pedido de los lectores/as, la guía de capítulos según los nombres del doblaje.
(Nota: Las guías de capítulos de Sailor Moon (caps. 1 a 46) y Sailor Moon R (caps. 47 a 89) ya fueron publicadas en Lazer #2).
SAILOR MOON S
Originariamente emitida en Japón entre el 19-3-94 y el 25-2-95.
- 090 - La aparición de las nuevas guerreras.
- 091 - La nueva transformación de Serena.
- 092 - El secreto de Haruka.
- 093 - La elegancia de Michiru.
- 094 - Hay que salvar el corazón puro.
- 095 - Cuando se sufre por amor, déjenselo a Sailor Moon.
- 096 - El enemigo de Lita.
- 097 - El laberinto acuático, Ami es atacada.
- 098 - La unión de Sailor Moon y Sailor Uranus.
- 099 - El amor frustrado entre Nicholas y Rei.
- 100 - ¿Mina va a renunciar a las Sailor Scouts?
- 101 - Unas zapatillas de cristal como regalo de cumpleaños.
- 102 - ¡El corazón puro es arrebatado!
- 103 - ¡Ha llegado una pequeña Sailor Scout!
- 104 - Las actividades de Sailor Chibi-Moon.
- 105 - El camino equivocado de Lita.
- 106 - Unidas por el destino, los recuerdos de Sailor Uranus.
- 107 - El primer amor de Rini.
- 108 - Serena baila al ritmo del vals.
- 109 - El momento de la revelación.
- 110 - La aparición de los talismanes.
- 111 - La copa lunar, una nueva transformación.
- 112 - El caos entre el bien y el mal.
- 113 - El secreto de Hotaru.
- 114 - La angustia de Mimet.
- 115 - ¿La sombra del silencio?
- 116 - La amistad de Hotaru.
- 117 - La ayuda de Serena.
- 118 - ¡Una pelea en otra dimensión!
- 119 - ¿El despertar del enviado del silencio?
- 120 - El misterio del colegio Mugen.
- 121 - Telu, la tercera bruja.
- 122 - Ami, la chica más amable de las Sailors.
- 123 - El despertar del enviado del mal.
- 124 - Las ocho Sailor Scouts luchan desesperadamente.
- 125 - Sailor Saturn y el enviado del bien.
- 126 - El comienzo de una nueva vida.
- 127 - La fuerza se encuentra dentro del Corazón Puro.
Al día de hoy no existen más episodios doblados en México así como tampoco han sido dobladas ninguna de las películas. El rumor generalizado indica, sin embargo, que Sailor Moon Super S y Sailor Stars serán dobladas y emitidas en 1998.
Sailor Moon R: Versión en castellano
Análisis de la segunda serie (caps. 47 a 89)
(Nota: el cap. 89 es un resumen de la serie y no fue doblado).
El doblaje de esta serie se dividió en dos tandas. La primera, que consta de los capítulos 47 a 65, fue realizada en 1996 conjuntamente con el doblaje de la primera serie de Sailor Moon y bajo la dirección de Gloria Rocha. Cabe aclarar que en México emitieron en 1996 de corrido los 65 capítulos, dejando cortada Sailor Moon R en el capítulo “Una pelea en defensa del amor”, a diferencia de acá que cortaron al finalizar la primera serie. Estos primeros capítulos de R, por tanto, mantienen la línea de los anteriores: las voces son excelentes y no presentan alteraciones con respecto a lo emitido en Japón. La presentación que se ve es efectivamente la de Sailor Moon R (con el fiel doblaje de la canción) pero el ending es incorrecto: mantuvieron el de la primera serie cuando en Japón éste había sido reemplazado por otro, con nuevas imágenes, música y staff (el director dejó de ser Junichi Sato luego del cap. 59 y el año de realización es 1993, no 1992, por ejemplo).
La segunda tanda de capítulos, por su parte, se dobló a comienzos de 1997 conjuntamente con todo Sailor Moon S y fue emitida en México a partir de abril. Esta vez la dirección del doblaje le fue encargada a Patricia Acevedo, la actriz que realiza la voz de Serena/Sailor Moon. A excepción de Darien/Tuxedo Mask, donde Gerardo Reyero reemplazó a Genaro Vásquez por problemas que tenía este último con la compañía, todos los demás actores fueron los mismos que para la etapa anterior. Eso sí, parece que le habían perdido bastante la mano a los personajes porque en los primeros capítulos de esta tanda las voces suenan bastante diferente a lo que eran. Afortunadamente luego vuelven a la normalidad.
El gran defecto que tiene esta serie, por desgracia, es el tremendo quilombo que se hicieron con los nombres al traducirla. Recordemos que en 1996 les habían ordenado utilizar todos los nombres de la adaptación norteamericana de la serie (de allí salieron Serena, Darien, etc.), pero ahora que la serie había fracasado en USA ya no tenían esa imposición. De esta forma todos los personajes nuevos empezarían a salir con sus nombres originales japoneses. ¡Pero el problema es que no fueron los únicos en salir así!
A Rini la llaman en varios capítulos por su nombre original japonés de Chibiusa, creando bastante confusión. Confusión que sólo logran agrandar cuando los villanos de Black Moon la empiezan a llamar “Conejo” sin razón aparente. Para aquellos que no lo sepan, éste es el porqué del nombre “conejo”: Rini se llama en verdad Usagi Tsukino (exactamente igual que su madre), es por eso que todos sus familiares se refieren a ella como Chibiusa (pequeña Usagi o Usagi Jr.). Este apodo de “Chibiusa” es el que traducen como “Rini”. Pero los enemigos en la serie japonesa la llaman por su nombre sin ningún diminutivo, o sea simplemente Usagi. Como Usagi en japonés quiere decir “conejo”, podemos deducir que quienquiera que tradujo la serie no interpretó que se referían al personaje que estaban llamando “Rini” y mandó a lo negro “conejo”. Toda la serie está plagada de problemas con los nombres de ese personaje. Otro caso es cuando Rini dice sin razón aparente ni luego explicada “yo me llamo Serena Tsukino” (por Usagi Tsukino) en el capítulo 60. En fin, estas cagadas pasan por meterse a cambiar nombres…
Otro nombre ligeramente cambiado fue el de Sailor Pluto, a la que pasan a llamar Sailor Plut, según Intertrack para que no se confundiera con (cásense ésta…) el perro del Ratón Mickey.
¡¡¡Qué mundo generoso!!!
El único otro punto negro del doblaje de esta tanda de capítulos (más allá del par de veces donde vemos personajes moviendo labios y no escuchamos nada…) es la ausencia de la segunda presentación y ending de Sailor Moon R. En Japón la serie R tuvo dos presentaciones distintas, una para la saga del árbol y otra para la de Black Moon. Aquí metieron la primera para toda la serie. Cabe señalar que todas las presentaciones de las series de Sailor Moon (salvo la de Sailor Stars) llevan de fondo el tema “Moonlight Densetsu / La leyenda de la luz de luna” (el que escuchamos aquí traducido) y que sólo varían las imágenes. Los endings, por el contrario, sí van cambiando de temas.
Entre las mejoras realizadas para esta segunda tanda de episodios doblados está la referente a la fidelidad de las traducciones de los nombres de cada capítulo, que en la primera tanda eran simplemente resúmenes de los largos títulos originales mientras que en ésta están tal cual de largos y complejos como eran en la versión japonesa. El balance general, pese a todas las cositas sin limar, es bueno: se mantiene muy bien la atmósfera y no presenta alteraciones con respecto a lo visto en Japón.
Aun con fallas y descuidos, gracias a la energía y dedicación de los actores y directores, el doblaje al castellano de Sailor Moon sigue siendo de los mejores del mundo.
¿Sabían que…
- … en la versión japonesa todos los nombres de los ataques de las Sailors los gritan en inglés? Por ejemplo Venus dice “Venus Love-Me Chain” y S. Moon “Moon Princess Halation”.
- … que en vez de gritar “¡transformación!” en verdad dicen “make up” (maquillaje)?
- … en toda Europa a Usagi (Serena) la llaman Bunny (conejo en inglés)?
- … los Backstreet Boys se la comen doblada?
(Ah… eso sí lo sabían…)