Ranma 1/2

Sacudime el panda


Por Leandro Oberto 25 min de lectura

Durante años y años"** Ranma 1/2**" fue una especie de mito entre el fandom del anime en Latinoamérica. Era esa especie de serie inalcanzable a la cual sólo se podía ver en videos copia de copia de copia o en algún viaje a Europa. Era ese anime que casi nadie apostaba a poder encontrar en las pantallas locales algún día ("o sea algo muy parecido a lo que se piensa de Evangelion hoy día"), Pero las cosas cambian, Latinoamérica cambia, y en escasos años lo impensable se vuelve lo más natural del mundo.

Tras el rotundo éxito de “Caballeros del Zodiaco” (Saint Seiya), “Sailor Moon” y sobre todo “Dragon Ball” en toda la región durante esta década, las televisoras comenzaron a abrir sus puertas y recibir con una sonrisa de oreja a oreja a cualquier dibujo animado que viniera de Japón. Por supuesto, eso sí, no escapaba a nadie que esas tres series clave que mencionamos eran de la misma compañía: “Toei Animation”. Esta empresa históricamente ha sido la más hábil a la hora de lograr colocar sus productos en el extranjero y sobre todo en nuestro continente. El verdadero interrogante en ese entonces era, pues: Aprovecharán o no el camino abierto por Toei en Latinoamérica las demás productoras o seguirán como en las últimas décadas, colocando sólo en forma aislada algunas series ("Campeones", “Cobra”, etc)? El tiempo nos dio un rotundo “Si, aprovecharan” como respuesta. Y así es como “B’t X”, “Guerreras Mágicas”, “Zenki”, “Slayers”, “Rurouni Kenshin”, etc. llegaron a Latinoamérica y hasta ese ultra-clásico anime sobre el chico que se transforma en mujer, el cual hoy nos ocupa: “Ranma 1/2”. “Emitiéndose por Magic Kids desde el primero de Marzo de Domingo a Domingo” en los horarios que venía ocupando Sailor Moon, el anime de las aventuras de Ranma Saotome y sus dementes amigos y enemigos finalmente se han hecho un lugar en la sociedad argentina. Desgraciadamente el precio que tuvo que pagar para invadir nuestras ondas catódicas fue desmesurado… La serie originalmente contenía diversos desnudos, chistes picantes y demás yerbas habituales a los animes japoneses… “Pero Magic, el brillante canal que la compró para emitir en Argentina, se sabe, no gusta de esas cosas… “Así que una vez recibidas las cintas con los episodios (que les llegaron fielmente doblados e integros, tal cual fueron emitidos en Japón), Jorge Contreras, el director de programación del canal, se sentó una semana entera a ver todos los capítulos y decidir qué podíamos ver y qué no de esta serie. “Escenas y minutos enteros fueron cortados de cada episodio en una de las más terribles masacres de la historia de la tv argentina”. Contreras actuó exactamente igual que uno de los famosos censores de los setenta (a los cuales paradójicamente critica cuando lo entrevistan) sólo que enarbolando la bandera de la prosperidad económica de Magic Kids, un canal al cual comprar series para adolescentes, censurarlas y luego venderlas como para chicos parece ser el único recurso para sobrevivir que le queda… Realmente patético, triste y muy molesto para los televidentes y cualquiera que aprecie minimamente la libertad de expresión. Más teniendo en cuenta que “la misma serie es emitida sin cortes/censuras en países como Chile y Colombia, en tv abierta y en horario vespertino.” En fin… dejemos la calentura de lado un momento y analicemos cuál es el origen de esta serie. Bueno, al igual que muchos otros animes de éxito, Ranma 1/2 nació como comic.” Se comenzó a serializar allá por 1988” dentro de la revista semanal de historietas “Shonen Sunday Comics” de la editorial “Shōgakukan”. Cuál era su gancho principal? La autora, “Rumiko Takahashi”, Esta historietista, que hoy día es una de las personas más ricas de Japón, tenía ya en su haber dos grandes éxitos: “Urusei Yatsura” y “Maison Ikkoku” (ambas series obviamente con sus correspondientes versiones animadas para tv). Y Urusei Yatsura no era sólo un éxito más, Urusei Yatsura era y es, considerada uno de los más grandes éxitos de toda la historia. Habiendo logrado la serie de tv llegar a la espectacular cifra de 197 capítulos además de, claro, varias películas para cine y Ovas. La historia de"** Urusei Yatsura**" es como la mayoría de las obras de Takahashi una comedia romántica. “Nos cuenta las desventuras de Ataru Moroboshi”, un adolescente re pajero que es asediado por Lum, una bella extraterrestre que viste siempre una bikini de leopardo (miaou!!!) y está obsesionada en casarse con él, instalándose a la fuerza en su casa. Todos los compañeros están re al palo con ella, pero Ataru, que tiene alma de pirata, la odia por ser ultra-posesiva. “Tras concluir tanto Yatsura como Maison Ikoku” (que hacia el final estaba realizando en forma simultánea), “Takahashi decidió emprender la realización de un nuevo manga”.

El primer panda comilón. Tratando esta vez de apuntar a un público más adolescente y no universitario como habían sido sus otras obras. “Ese manga, obviamente, fue Ranma 1/2”, el cual crearía a partir de ponerse a pensar que tipo de historia le hubiera gustado leer cuando era chica. Partiendo de esa premisa la idea de personas transformándose en animales como en un cuento de hadas le vino enseguida a la mente y empezó a elaborar la historia a partir de ahí. Metiendo, eso sí, los elementos de locura, parodia de la sociedad y romance tan típicos y únicos de sus obras. La razón por la cual Ranma se transforma en mujer en vez de un animal como los demás se debe a que “todos los personajes centrales de sus obras anteriores habían sido mujeres”, y si bien quería tener ahora un personaje masculino como protagonista no se sentía del todo segura de poder hacerlo bien, así que decidió que fuera solo “mitad hombre” (de ahí el titulo con fracción de la obra, obviamente).
Porque se miran las tetas? Pese a que en el inconsciente japonés Urusei Yatsura quedó mucho más marcada, Ranma 1/2 terminó siendo la obra más exitosa a nivel comercial de la autora al día de la fecha. En 1989, sólo un año después de haber comenzado a publicarse, llegaba a las pantallas de Fuji Tv la fiel adaptación a dibujo animado de esta nueva creación de Takahashi.
La empresa a cargo de su realización fue previsiblemente Kitty Films, la misma que había realizado las adaptaciones al anime de las ya mencionadas Maison Ikoku y Urusei Yatsura. Sin embargo, pese a todas las predicciones, la serie tuvo un mal comienzo y el rating resultó peligrosamente bajo. El anime no copiaba suficientemente bien el tipo de humor de Takahashi, le faltaba chispa y ritmo. Los productores tuvieron que recurrir a medidas bastante extremas para salvar la serie. La primera y más arriesgada fue la decisión de saltearse varias historias del manga para alcanzar sin más vueltas el momento en que aparece Shampoo, que era uno de los personajes más populares de la serie.
Esto causó gran confusión, ya que debido a la brusquedad con que se tomaron las decisiones no hubo tiempo de corregir las animaciones y scripts. Por ejemplo, el capitulo 15 -"o sea donde aparece Shampoo por primera vez como señalamos"- estaba planeado que fuera el veintipico largo, no el susodicho 15… Como ya estaba parcialmente terminado el episodio y como esto se decidió de repente, no hubo tiempo de corregir las incoherencias que iban a surgir en la continuidad y es así como se terminó viendo a los personajes recordando y haciendo referencia a sucesos que todavía no habían pasado! Por ejemplo en ese capitulo (titulado en Latinoamérica Aparece la poderosa Shampoo, sálvese quien pueda!!! ) se ven imágenes del capitulo 26 (El baile del espiritu de la muerte)! Realmente un quilombo de la san puta, pero al menos sirvió para salvar la serie en Japón. Por último, para terminar de darle un empujón al anime, los productores tras sólo 18 episodios dieron la serie por concluida. Relanzándola, claro, inmediatamente bajo el título de Ranma 1/2: Nettohen (La era de la gran batalla) con obviamente una nueva presentación y ending. Al tiempo que le daban un tirón de huevos a todos los estudios que estaban trabajando en animarla para que se pusieran las pilas e hicieran a la serie más dinámica. Inicialmente era mucho más detallada y artística ("lo que traía cierta incapacidad de reproducir el humor correctamente"), pero para esta segunda serie optaron por simplificar el diseño de personajes y realizar animación televisiva menos elaborada y más llena de energía.
Todos los cambios realizados dieron sus frutos y la serie comenzó a ganar popularidad rápidamente, elevándose a las primeras posiciones de rating como se suponia que iba a pasar originalmente. E"sta segunda serie de Ranma 1/2 se extendió por un total de 143 episodios" (lo cual nos da un total de 161 entre ambas), concluyendo su emisión en 1992. Internacionalmente el éxito de la serie fue también mucho mayor que el de las otras dos de Takahashi. Al poco tiempo de su estreno desembarcó en los países del Este Asiático con gran éxito. Siendo lamentablemente, eso si, víctima de muchos cortes de escenas en algunos como China, igualito que acá.
("Qué lindo…! Gracias a la pseudo sabiduría de esta buena gente de Magic, en Argentina terminamos a la misma altura de la ultra rigida dictadura china!!!"). La serie también pasó por Europa, cosechando un enorme éxito sobre todo en Francia e Italia; donde además del pase televisivo llegó a haber hasta 3 reediciones de la serie de tv en video y la traducción del manga alcanzó las primeras posiciones de ventas de comics. Ranma 1/2 incluso logró tener éxito en USA, donde si bien nunca se paso en tv, si se editó en video en dos versiones simultáneas: doblada y subtitulada.
"“Che, seguro que no son siliconas?”" La edición corrió a cargo de Viz Video -"una subsidiaria de “Shōgakukan”, la editorial del comic en Japón"-y comenzó en 1993. Al día de hoy todavía sigue publicándose a razón de un video por mes. Lo notable es que haya logrado mantenerse todo este tiempo casi invicta mes a mes en el primer lugar de ventas de videos de anime en USA. Nada mal, especialmente si tenemos en cuenta que hablamos de un mercado donde se editan casi 30 títulos por mes y los videos de anime venden más copias que los comics… “En 1998 le llegó el turno finalmente a Latinoamérica empezando por México”, país donde se realizó el doblaje al castellano, y extendiéndose rápidamente a varios otros. Como es de esperar un éxito de la magnitud de Ranma no se limitó a unos cuantos capítulos para tv. En Japón paralelamente a la serie de tv se estrenaron dos películas para cine (ver pág 17). Sin embargo un detalle notable es que si bien la serie de tv concluyó en 1992, el manga siguió publicándose con gran éxito hasta concluir en 1996 contando historias mucho más allá del punto donde concluía la versión televisiva (o sea el reencuentro de Ranma con su madre). Algunas de las historias fueron luego adaptadas a la animación en series de OVAs (capítulos realizados exclusivamente para ser vendidos en video). Estas nuevas animaciones fueron co-producidas por “Shōgakukan"", la propia editorial del comic, lo cual se reflejó en una atmósfera general para estos animes aun más parecida a la del manga que la de la serie de tv. -Ver en la pág 17 un resumen de todas las animaciones realizadas de Ranma además de la serie de tv-.
Actualmente Ranma es considerado un clásico en Japón y ha quedado en las memorias, mientras, en el extranjero, todavía quedan muchos que día a día van descubriendo sus encantos. Y qué fue de la vida de Rumiko Takahashi? Bueno, además de quedar más cagada en guita de lo que ya estaba, tras concluir el comic se tomó unas vacaciones a México que le sirvieron para inspirarse y sacar ideas para su siguiente obra: Inu Yasha. Comic que comenzó a publicar en 1997 en las páginas de la revista Shonen Sunday comics -la misma donde salió Ranma- de Shogakukan y al cual actualmente está dedicando todas sus energías. Hay muchos rumores de una inminente adaptación al anime de esta serie, pero todavía no se ha hecho ningún anuncio oficial. De cualquier forma es bastante obvio que sólo es una cuestión de tiempo… Es de Rumiko Takahashi y eso lo dice todo.

LA HISTORIA

Por si alguien no vio la serie de TV y quiere tener una idea de qué trata, conceptualmente la historia es la siguiente: Ranma Saotome y su padre, Genma, fueron a entrenar artes marciales a China. Debido a la estupidez del viejo (ej: No sabe leer chino) terminaron haciéndolo en Jusenkyo, un lugar maldito, hechizado donde las personas que caen a las aguas de alguna de sus fosas se transforman en el último ser que se ahogó alli. Ranma cae en la fosa donde se ahogó una joven doncella y su padre en la de un panda gigante. A partir de ese momento cada vez que se mojan con agua fría se transformarán en chica y en panda respectivamente y sólo vuelven a su aspecto original bañándose en agua caliente. Para empeorar las cosas el padre de Ranma lo obliga a éste a comprometerse con Akane Tendo, la hija menor de Soun Tendo, su mejor amigo, con el fin de que ambos saquen adelante el Dojo de esa familia. La relación amor - odio de la pareja, los enredos a causa de las transformaciones y las aventuras de Ranma mientras trata de sobrevivir a toda una legión de dementes personajes que lo quieren matar o amar obsesivamente son el eje de esta comedia romántica de enredos. Una versión extraña y retorcida de la guerra de los sexos.

MAISON IKKOKU

96 episodios (1986-1988) y una película de 1990

URUSEI YATSURA / LUM

197 episodios (1981-1986) varias peliculas y ovas.

EL DOBLAJE Y LA EMISION

La versión de Ranma 1/2 que se está comercializando en Latinoamérica, y por consiguiente la que se emite en Argentina, cuenta con doblaje mexicano realizado en el estudio “Audiomaster 3000”. Estudio del cual es propietaria Televisa, el canal que emite la serie en México. Se doblaron inicialmente 80 episodios, los cuales comenzó a transmitir el canal mexicano a mediados de Enero de 1998, tras hacer un avant premiere en el día de navidad de 1997. Inicialmente la serie en México mantenía los openings y endings originales japoneses, pero a partir de Mayo del 98, estos fueron reemplazados por una apertura y cierre en castellano inventados.

Todas las cintas vendidas al exterior de la serie fueron entregadas únicamente con estas presentaciones castellanizadas. Y es así como en vez de los casi diez openings y endings japoneses nos quedamos con sólo un opening y un solo ending ("y encima bastante chotos") para toda la serie!!! Las cagadas de siempre. Esta presentación en castellano está hecha a base de ("presten atención que es un quilombo…") una mezcla incoherente de imágenes correspondientes al segundo opening japonés (el de los caps 1-23 de la segunda serie de Ranma) y diversas escenas de capítulos de la serie. Mientras que la música es una versión en castellano de “Jajauma ni Sasenaide (じゃじゃ馬にさせないで)”, el tema del primer opening japonés. Aunque vale señalar que la letra está bastante inventada y no guarda mucha relación con la original japonesa. El ending castellanizado contiene imágenes de diversos capítulos con la canción"** Don’t Mind Lay-Lay Boy (ド·ン·マ·イ来々少年 Don Mai Rairai Boi)**" * en castellano, aunque aquí tampoco la letra guarda mucha relación con la original, ej: donde dicen “”Ranma ven amor"" en la japonesa dicen “Lai-Lai Boy…”.

Por cierto, Don’t mind… era el tema del primer ending de la segunda serie japonesa de Ranma 1/2. Los títulos de los episodios son como es habitual meros resúmenes de los largos títulos japoneses que suelen estar compuestos por dos oraciones. El doblaje de la serie en sí, afortunadamente, es una traducción fiel de la versión japonesa con sólo algunas frases aisladas suavizadas. “Como siempre hay alguna pequeña incoherencia por aquí y por allá en los diálogos como sucede a menudo con las traducciones del japonés”, pero a líneas generales es muy zafable. Las voces, por su parte, son muy desparejas. “Rossy Aguirre” ("quien fuera la voz de Sailor Mercury y de Krilin hasta el 60 de DBZ") como Akane le pone mucha gana y entonación, pero casi todos los demás parecen bastante apagados constantemente, incluso el propio Ranma en varios episodios. Y el hecho de que personajes importantes como Ryoga cambien de voz a media serie tampoco ayuda mucho al resultado general. Sin embargo, la mayor cagada es probablemente el hecho de que “**Shampoo “y todos los personajes chinos perdieran su acento que los identifica como tales. En la versión original japonesa estos personajes hablan en un japonés bruto muy onda Tarzán por ser chinos, Shampoo dice animaladas onda “”Yo amar Ranma. Ranma deber venir con Shampoo””. La mayoría de los doblajes del mundo respetaron este punto, pero este lamentablemente no y esto le quitó bastante gracia y frescura a la serie. Un detalle curioso del doblaje es que lo tuvieron que hacer desordenado. Las cintas llegaron tarde, en varias tandas y fuera de orden a “Audiomaster 3000”, así que el equipo de doblaje se vio obligado a doblar los episodios también fuera de orden y sin tener una idea clara de lo que estaba pasando y por qué en la serie. Es por eso que se notan mejoras y caídas bruscas en la calidad del doblaje de un capítulo a otro. Un día podemos estar viendo uno de los últimos que doblaron y al otro uno de los primeros. En México incluso emitieron la serie en desorden originalmente por esta razón y recién en las repeticiones la pasaron ordenada. El segundo y último bloque de episodios de Ranma 1/2 (caps 81-161) fue doblado (mucho más prolijamente) a finales del año pasado y concluyó su emisión en las pantallas mexicanas el 23 de Marzo pasado. Ningún tipo de corte de escenas le fue infringido a la serie en el proceso de doblaje y los capítulos le son entregados íntegros a las televisoras. Televisa de México y Magic Kids de Argentina optaron por masacrar la serie metiendo tijera por todos lados. En forma particular y desagradablemente obsesiva en Magic, donde algunos capítulos quedaron reducidos a 15 minutos… ("y en consecuencia generalmente incoherentes e inentendibles"). En otros países como Chile y Colombia, los canales que adquirieron la serie hicieron lo lógico y la emitieron intacta, tal cual como se vio en Japón. *** lai-lai = China en japonés mal pronunciado. Onda “coyeeentino”

La masacre de Ranma 1/2

Sólo algunas de las infinitas imágenes que Magic Kids no quiso que veamos.

Ranma 1/2 en Cine y Video

Aquí abajo se reproduce un resumen de todas las animaciones realizadas de Ranma 1/2 más allá de las dos series de tv.

Ranma 1/2 : Netto Uta Gassen (La canción ardiente de la batalla)

2 videos - 1990 Videos musicales con partes de animación nueva

Ranma 1/2 : Nekonron Dai-Keseen! Okite-yaburi no gekito Hen!! (El gran combate en Nekonron! La batalla sin reglas a todo o nada!!)

Película para cine - 76 mins - Año: 1991 Por una equivocación, Kiren, el principe de Nekonron, rapta a Akane para casarse con ella. Ranma & cia van a China a rescatarla. La historia fue creada expresamente para la película.

Ranma 1/2 : Kessen Togenkyo! Hanayome o Torimodose! (Combate decisivo en Togenkyo! Rescaten a las novias!)

Película para cine - 60 mins - Año: 1992 Otra historia creada expresamente para la pantalla grande. Ranma y los demás naufragan en una isla desierta donde raptan a todas las minas de la serie (Akane incluida). El responsable es Toma, el príncipe de Togenkyo, que (oh, casualidad!) quiere casarse con Akane, haciendo que Ranma y el resto del cast intenten rescatarla (este… Deja vu, anyone?? No roben más!!! )

Ranma 1/2 : TV titles

1 video - Año: 1993 Recopilación de todos los openings y endings de las series de tv.

Ranma 1/2: Special

Miniserie de 6 videos OVAs - Años: 1993/94 Diversas historias auto conclusivas -salvo los OVAs 5 y 6 que forman una- con animación bastante superior a la serie de tv. Algunas fueron creadas expresamente para la animación, otras adaptadas del manga (OVAs 1,3 у 4).

Ranma 1/2: Super

Miniserie de 5 videos OVAs - Año: 1995 Historias autoconclusivas inspiradas parcialmente en algunos episodios del manga que gustaron en Japón. Excluyendo los 2 primeros, estos OVAs están adaptados sólo parcialmente de sagas del manga (se mezclan partes del manga con ideas y situaciones nuevas).

Cho Musabetsu Kessen:

Ranma team Vs Densetsu no Ho O (Batalla super libre: El equipo Ranma vs el legendario fenix) Pelicula para cine - 30 mins - Año: 1995 Breve aventura nueva de Ranma para la pantalla grande.

¿Se verán en castellano?

Con respecto a las películas y OVAs de momento “**sólo se ha doblado y comercializado en México un video bajo el nombre de “El dragón de las siete cabezas” **“que contiene los “**OVAs 1 y 2 **“de Ranma 1/2: Super. Lo editaron con los openings y endings japoneses de ese OVA (”Us After This” y “**Red Shoe Sunday **”) sólo que en las versiones dobladas al inglés por “Viz”, no en vano en el video aclaran que está basado en la versión norteamericana llamada An “Akane to Remember” (la cual no tiene censuras, aclaramos para los paranoicos…). Lo curioso del doblaje de este OVA es que corrió a cargo de Intertrack y no de “Audiomaster 3000”, esto implicó que las voces de muchos personajes fueran distintas. Akane, por ejemplo, fue interpretada por “Paty Acevedo” (”la voz de Sailor Moon y Lisa Simpson”) en lugar de “Rossy Aguirre”. Afortunadamente Ranma y Ryoga mantuvieron las voces de tv. Si este video tiene éxito seguramente los demás le seguirán.

La Autora

Rumiko Takahashi” Nació el 10 de octubre de 1957 en la ciudad de Niigata, donde permaneció hasta terminar la secundaria, momento en que se fue a estudiar a una universidad de Tokyo. A los veinte años, cuando ya estaba en el tercer año de la facultad ganó un concurso para autores nóveles organizado por la editorial Shōgakukan, el cual le valió al poco tiempo un contrato de trabajo. Además de Ranma 1/2 estas son sus obras principales:

Urusei Yatsura (1979-1986) Recopilada en 34 volúmenes japoneses. Maison ikkoku (1982-1985) Recopilada en 15 volúmenes Ningyo series (la saga de las sirenas) (1988-1993) Ichi Pound No Fukujin Inu Yasha (1997 al presente)

Takahashi realizó también incontables historias cortas para diversas publicaciones de Shōgakukan.

"Maison Ikkoku"
"Urusei Yatsura"
"Mermaid Forest"

GALERIA DE IMAGENES

El manga original

LA HISTORIA SIGUE MUCHO MAS ALLA DE DONDE CONCLUYE LA SERIE DE TV El manga original de Rumiko Takahashi “se publicó en la revista semanal Shonen Sunday Comics” de la editorial “**Shōgakukan **“entre “**1988 **“y “1996”. Se encuentra recopilado en Japón en 38 volúmenes de unas 200 págs c/u. Para aquellos que conocieron a la serie por su versión animada, el manga les resultará también interesante, no sólo por su particularidad de continuar mucho más allá del punto donde concluye el anime sino porque el comic cuenta con una narrativa mucho más efectiva que la animación, el humor dinámico de Ranma 1/2 se presta mucho más al manga que a la TV. “La serie de tv concluye con el encuentro de Ranma y su madre. El manga se extiende más allá de esto y enfoca mayormente a la relación entre Ranma y Akane desde ese momento”. La última saga del comic, inédita en la animación, es lejos la más larga de todas y de las más interesantes. Allí nos encontramos con los personajes de siempre en situaciones nuevas (”Ranma en la cama con Shampoo; Ryoga, Mousse y Ranma colaborando en serio, etc.”). La historia comienza con “**Akane **“siendo “raptada por Safulan” (de acá tomaron las ideas para 2 primeras películas de Ranma 1/2) y Ranma intenta rescatarla. La muerte de Akane se convierte en una posibilidad real y el comic toma asi matices más adultos por momentos. La acción transcurre en China, cerca de Jusenkyo (”por lo tanto la posible curación permamente de Ranma”), lo cual le da a la saga una atmósfera más real, donde todo parece ser determinante para el destino final de Ranma & cia. La pelea final es inevitablemente entre Safulan y Ranma. Esta abarca episodios enteros, al mejor estilo Dragon Ball (”aunque sin irse al carajo, no teman”), completa con poderes especiales y transformaciones. **Editorial Ivrea llegó recientemente a un acuerdo con la editorial japonesa “**Shōgakukan “para publicar en Argentina una versión en castellano del manga original. La misma se hará en libros de 100 páginas (”justo medio tomo recopilatorio japonés cada uno”) con lomo y en formato Lazer. Los primeros 2 números saldrán mensualmente y a partir del numero 3 comenzarán a salir quincenalmente hasta completar/concluir la serie. Al igual que en el resto de las ediciones extranjeras Rumiko Takahashi ha autorizado que se espejen las páginas para que su lectura pueda hacerse de izquierda a derecha como estamos acostumbrados en occidente. Un detalle llamativo de la edición argentina es que a diferencia de las demás occidentales ("que están basadas en la traducción y adaptación de onomatopeyas hecha en USA por la editorial Viz") esta estará realizada 100% a partir de la edición japonesa. Obviamente, “y al igual que en todas las demás ediciones del mundo, no habrá censuras y será una traducción fiel de la edición japonesa”, asi los lectores/as argentino/as podrán apreciar completamente el humor de la autora y “todas las escenas que Magic kids consideró que no podían ver.

"Edición Japonesa"
"Edición Alemana"
"Edición Italiana"
"Edición IVREA"

Guía de capítulos RANMA 1/2

Guía de capítulos según los nombres de la versión en castellano “doblada en México” por “Audiomaster 3000” que se emite en Argentina.

Emitida originalmente en Japón entre el"** 15-4-89**" y el “16-9-89” Opening original japonés: Jajauma ni sasenaide (por Nishio Etsuko) Endings originales japoneses:

Caps 1-10 Platonic Tsuranuite version 1 (por Sakagami Kaori) Caps 11-13 Platonic Tsuranuite version 2 (por Sakagami Kaori) Caps 14-18 Equal Romance (Por CoCo)

1 - De China llega un extraño. 2 - La escuela no es un parque de diversiones. 3 - Y de pronto surgió el amor. 4 - Ranma y Ranma? vaya confusion 5 - Akane y su amor salvaje. 6 - Akane y su amor imposible. 7 - Ryoga siempre está perdido. 8 - La escuela es el campo de batalla, Ranma contra Ryoga. 9 - Akane y Ryoga cambian de apariencia. 10 - P-chan es un picaro. 11 - La capitana del equipo de gimnasia se enamora de Ranma. 12 - Un duelo de amor. 13 - Competencia deportiva sin reglas. 14 - La mejor esposa para el Dr. Tofu. 15 - Aparece la poderosa Shampoo, sálvese quien pueda!!! 16 - La venganza de Shampoo, o como dominar el cuerpo y corazón con la presión de un dedo 17 - Amo a Ranma y no lo dejaré. 18 - Soy un hombre! Ranma quiere volver a China.

RANMA 1/2: Nettohen

Guia de capítulos 1 a 62 de la segunda serie japonesa según los nombres de la versión en castellano doblada en México por Audiomaster 3000 que se emite en Argentina. Emitidos originalmente en Japón entre el 20-10-89 y el 8-2-91 Openings originales japoneses: * Caps 1 a 23 Litle Date (por Ribbon) Caps 24 a 45 Omoide-Ga Ippai (por CoCo) • Caps 46 a 62 Zettai! Part 2 (por Hayasaka Yoshie) Endings originales japoneses: Caps 1 a 23 Don’t mind lay-lay boy (por Nishio Etsuko) Caps 25 a 38 Lambada Ranma (por Ranma operatic troupe) Caps 39 a 54 Present (por Tokyo Shonen) • Caps 55 a 62 Friends (por Yawmin)

1 (19) - Una competencia muy accidentada. 2 (20) - En verdad no te gustan los gatos? 3 (21) - La abuela de Shampoo. 4 (22) - Ahi está! El legendario truco de las castañas. 5 (23) - Mousse, el hombre con el truco del cisne. 6 (24) - La bola fénix. 7 (25) - Se roban a P-chan. 8 (26) - El baile del espiritu de la muerte. 9 (27) - P-chan al rescate. 10 (28) - El terrible entrenamiento en la montaña. 11 (29) - La venganza de Ryoga. 12 (30) - Un reto para dos. 13 (31) - ¡Secuestran a Akane! 14 (32) - Ranma contra Moose, perder para ganar. 15 (33) - Happosai, el monstruo lujurioso. 16 (34) - Ataque al vestidor de mujeres. 17 (35) - La mansión del terror que hasta los fantasmas asusta. 18 (36) - Adiós a la chica. 19 (37) - La rosa negra y sus galletas de amor. 20 (38) - ¡Cuidado con el ladrón!. 21 (39) - ¿Quién besará a Akane? 22 (40) - Batalla en un baño público 23 (41) - Alguien más en busca de Ranma 24 (42) - Ryoga y Akane son novios. 25 (43) - Un estornudo de amor. 26 (44) - En busca del Happo-dai-karin. 27 (45) - ¡Vaya confusión! 28 (46) - La bruja de la ropa íntima. 29 (47) - Akane se transforma. 30 (48) - El vengador de Jusenkyo. 31 (49) - ¿Ranma se volvió mujer? 32 (50) - Happosai vs el hombre invisible. 33 (51) - La miserable familia de Kuno. 34 (52) - El fantasma de la espada encantada. 35 (53) - La pastilla de amor. 36 (54) - La decisión de Ryoga. 37 (55) - Recordando a Happosai. 38 (56) - Kodachi y su gran amor. 39 (57) - Los últimos días de Happosai. 40 (58) - Rin-rin y Ran-ran… vaya chicas!!! 41 (59) - El espiritu diabólico viene por Ranma. 42 (60) - El truco del Camaleón. 43 (61) - Un cambio en el cuerpo de Ryoga. 44 (62) - ¡La gran carrera de obstáculos! 45 (63) - Ranma vuelve al fin a los pozos encantados. 46 (64) - El regreso del director. 47 (65) - La gran fortaleza de Kuno. 48 (66) - Ranma pierde su fuerza. 49 (67) - Ranma adivina el último movimiento. 50 (68) - Ranma se recupera. 51 (69) - ¿Por qué se arreglará así Ukyo? 52 (70) - ¡La mamá de Ranma está aquí! 53 (71) - Ryoga recuerda su amor y su dolor 54 (72) - La prometida del gato. 55 (73) - Sólo se es joven una vez 56 (74) - El discípulo. 57 (75) - ¿Quieres salir? 58 (76) - Ryoga es huésped de la familia Tendo. 59 (77) - Happosai se enamora. 60 (78) - Profecía de amor. 61 (79) - El hombre más fuerte del mundo. 62 (80) - El secreto de Ryoga.