Saint Seiya

El regreso del Pegaso


Por Leandro Oberto 38 min de lectura

Si uno de los típicos fanáticos de veinte y pico de años mientras visita una comiquería escucha una frase como “¿Caballeros del Zodíaco…? Ah, sí… yo miraba eso cuando era chico!”, difícilmente podrá evitar voltearse a ver quién la dice… ¡Gran desgracia, porque tampoco podrá evitar sentirse viejo y canoso al ver que ha salido de la boca de un adolescente alto y barbudo o una curvilínea mujer que seguramente alimenta las fantasías sexuales de más de un hombre!

Sí, pese a la sensación de “fue ayer”, la realidad es que ya han pasado casi cinco largos años desde que Caballeros del Zodíaco invadiera en Abril de 1995 las pantallas locales y, gracias a su arrollador éxito, las sacara de un largo letargo en lo que a anime se refiere. Ahora convertida en leyenda, y verdaderamente a pedido del público, la mítica serie ha regresado a nuestras pantallas para alegría de los nostálgicos y deleite de otra generación. Tal como adelantáramos en nuestra edición de Mayo de 1998, el canal Magic Kids renovó con la productora Toei su contrato de emisión de este anime (que había caducado) para ponerlo nuevamente en el aire durante 1999. Con el renovado interés por la serie que esta nueva emisión ha generado, no parece que vaya a haber mejor momento para hacer un extenso repaso a la historia de cómo se creó y llegó a nuestras tierras este clásico mundial del anime sobre Seiya, Shun, Ikki, Hyoga y Shiryu, los caballeros de bronce que deben proteger a Saori Kido, la reencarnación de la Diosa Atena.

Saint Seiya, tal es el nombre original de la obra, nació en Enero de 1986 de la mente de Masami Kurumada, un veterano y respetado historietista japonés quien ya tenía varias obras en su haber. Habiendo sido la más importante Ring Ni Kakeru (publicada entre 1977 y 1981), una historia sobre un chico boxeador que es considerada una de las claves del éxito inicial de la revista de comics Shonen Jump, la publicación más vendida del mundo (de cualquier cosa, no sólo de comics).

Y no es casualidad que fuera justo en esta revista de la editorial Shueisha donde Kurumada serializara originalmente el manga de Saint Seiya, el cual se convertiría en su más grande éxito. La repercusión inicial del comic en las páginas del Shonen Jump llevó a los directivos de Toei Animation a poner en marcha su proyecto de adaptar a la animación esta serie. Es aquí donde entró en escena la otra persona clave en el éxito de Saint Seiya entre las masas y a nivel mundial: el animador y diseñador de personajes Shingo Araki.

Kurumada tenía buenas ideas a la hora de crear personajes, desarrollar sagas de acción y transmitir emoción en ellas, pero pecaba de un dibujo anticuado y falto de dinamismo para las audiencias de TV. Araki, también veterano y respetado pero en el campo de la animación (colaboró hasta en clásicos como Kimba), se encargó de rediseñar el aspecto visual de los protagonistas para llevarlos al dibujo animado. Él y su estudio ya contaban con amplia experiencia en este tipo de trabajos, habiéndose encargado de tareas similares en series de gran éxito como UFO Robot Grandizer de Go Nagai, sólo para citar como ejemplo una que se haya emitido en Argentina. Se puede decir que el look y movimientos de Seiya y los demás caballeros en el anime se deben en líneas generales casi más a Araki que a su creador original, Masami Kurumada.

La serie se estrenó en Japón el 11 de Septiembre de 1986, escasos 9 meses después de la publicación del primer episodio del manga. El brazo productor de juguetes de la corporación Bandai fue uno de los sponsors principales del proyecto y casi antes de que la gente se enterara que la serie estaba en el aire, ya había cientos de miles de muñecos articulados de los personajes en las jugueterías. Toei Animation es una empresa que nunca se mea fuera del tarro, y se las ha ingeniado para convertir en grandes éxitos prácticamente a todas y cada una de las series de TV que realiza, sobre todo aquellas que se adaptan de comics publicados en el Shonen Jump de Shueisha (ej. Dragon Ball, Dr. Slump, Slam Dunk, etc.).

La serie de Seiya inicialmente iba a tener una duración de 52 capítulos, pero el éxito de rating y ventas de merchandising hizo que se extendiera hasta los 73 episodios, e inmediatamente tras su finalización fue seguida por una nueva serie de 41 episodios, elevando el total de capítulos a un número muy considerable: 114. A esto hay que añadir 4 largometrajes estrenados en cines japoneses, dos durante la emisión de la primera serie y dos durante la emisión de la segunda.

La segunda serie de Saint Seiya (la que abarca las sagas de Asgard y Poseidón) es considerada como una continuación directa de la primera y sus episodios fueron numerados siguiendo la numeración de la primera. Pero pese a esto hay que señalar que es difícil considerar a la serie como una continuación; realmente hubo demasiados cambios de planteo y staff para esta segunda etapa de las aventuras de los caballeros. Para comenzar, el diseñador de personajes…


  • Hyoga, el caballero que nunca superó el destete.
  • *Shiryu como modelo de Pino Leo Lina.

1er PRESENTACIÓN JAPONESA

製作短拒接 製作報当 武田 松下 小山高男 法規和夫 撮影監督 沖野雅英 集 吉川泰弘 銀音 波多野勲 キャラクターデザイン 荒木伸吾 姫野美智

El animador Shingo Araki cedió gran parte de sus funciones a su compañera de estudio, Michi Himeno (que ya había trabajado en los 2 primeros films), quien rediseñó a los caballeros dándoles nuevas armaduras, rasgos más angulares, cuerpos más flacos y brazos más largos. Un estilo más retorcido que se pondría de moda en la década de los noventa. La animación y el coloreado mejoraron, volviéndose más dinámicos. Sin embargo, no todo son rosas para esta segunda etapa: la extrema violencia gráfica característica de la serie decayó terriblemente (no más chorros de sangre saltando a cada rato a la pantalla, o gente reventándose los ojos), y además, desgraciadamente la gente de Toei se tomó la libertad de inventarse una historia entera: la saga de Asgard. Kurumada, tras el final de la llamada saga del Santuario, pasó directamente a la saga de Poseidón en el cómic, pero como los de Toei estaban a punto de alcanzarlo en la versión animada y no iban a tener más historias que adaptar, decidieron crear esta saga a fin de darle tiempo al autor de adelantarse un poco en la versión manga. Básicamente, la aventura en Asgard se inspira en una historia corta de Kurumada llamada “Koori no kuni no Natasha”, protagonizada por Hyoga, que aparece al final del tomo recopilatorio 13 del manga a modo de mero complemento, justo después del final de la saga del Santuario.

Masami Kurumada, creador de Saint Seiya. Nació en 1953 en Tokyo.

Desgraciadamente, este tipo de apuestas de inventar o ultra alargar una historia son bastante arriesgadas y no siempre salen bien; en general, cuando le dan al staff de animación “rienda suelta” de crear historias de relleno, lo único que terminan haciendo son cagadas: repetir los esquemas de aventuras anteriores y hasta esquematizarlas más, cosa que provoca que el público se canse de la serie.

Caballeros del Zodíaco sufrió ese destino para pena de los fans; tanto Asgard como los cuatro largometrajes que se hicieron (todos con historias inventadas por Toei) no son más que una repetición con leves variantes del “salvemos Athena antes de que se acabe el tiempo, pero antes debemos derrotar a tantos chabones re-poderosos que quieren impedirlo (y contarnos sus historias en flashbacks…)”, concepto creado en la lucha de las doce casas. Además, en la segunda serie o en las películas ya suena ridículo que todos y cada uno de los enemigos diga la misma huevada de “Ah… pero ustedes son sólo unos simples caballeros de bronce, jamás podrán contra mí, uno de (plata, oro, dios, etc.)”. Cuando se supone que ya deberían saber que siempre terminan cagando a palos a todos sus adversarios… Básicamente, más allá de una contundente e impecable gráfica en la segunda serie y las 4 películas, se puede afirmar sin temor a equivocarse que la esencia y la razón del éxito de Caballeros del Zodíaco se encuentra en verdad únicamente en los 73 capítulos de la primera serie de TV, que hacen gala de una enorme potencia dramática, así como un complejo desarrollo de personajes y luchas notablemente bien logradas y cargadas de sentimiento. Esto último, exaltado por la música de corte clásico que se oye de fondo en la serie.

Shingo Araki (izq) y Michi Himeno, los directores de animación y diseñadores de los personajes en su versión dibujo animado.

El manga original era aun mucho más violento que la serie de TV.

La cosa es que como todo esto no estaba presente en la segunda temporada, y si bien el rating se mantuvo alto en Japón (tal vez por inercia), las ventas del merchandising cayeron bastante y Bandai se retiró como sponsor, lo cual llevó a la cancelación de la serie tras el final (algo apurado) de la saga de Poseidón. Todo esto generó gran polémica entre los seguidores del manga, ya que en esos momentos en el Shonen Jump se estaba publicando una nueva saga de Saint Seiya, la saga de Hades, la cual era considerada la mejor hasta el momento, y si cancelaban la serie de TV nunca podrían verla adaptada a la animación.

Desgraciadamente, todo el petitorio de los fans para continuar, aunque sea en video, el anime fue desoído y la gente de Toei dio por concluidas las aventuras de Saint Seiya en las pantallas de TV con la saga de Poseidón. Tampoco habían sido bien recibidos entre los lectores del manga algunos cambios a la historia realizados en la animación a fin de disminuir la violencia del cómic original, donde hay decapitaciones y brazos arrancados constantemente (por ej. Cassius que en el 1er capítulo…).

1er ENDING JAPONES

ギリシャ神話のように


2da PRESENTACIÓN

JAPONESA 攝影監督: 良幸 RPG

El título del manga arranca la cabeza y brazos de los enemigos). Otra suavización importante fue que al final de la lucha de las doce casas, Saga al ser liberado del espíritu de Ares, y por temor de volver a ser poseído, se suicida frente a Atena. Esto no sucede en la serie de TV, donde todos terminan felices y contentos. Eso por no hablar de muchos personajes inventados expresamente por la gente de Toei para la serie de TV y que no existen en el manga, como Cristal, Dócrates, los insoportables caballeros de acero (estos últimos creados obviamente solo para vender los juguetes), etc. La decisión de cancelar Saint Seiya fue tomada evidentemente a último momento porque el staff de animadores ya tenía listas imágenes de nuevas armaduras para los caballeros que serían usadas en la saga de Hades.

La cosa es que, una vez concluida la serie de TV, los editores de Shueisha presionaron a Masami Kurumada a terminar el manga de Caballeros (que todavía se estaba serializando en la Shonen Jump) y dedicarse a crear alguna serie nueva que fuera similar con la esperanza de repetir el éxito comercial. Kurumada concluyó entonces de manera tajante la saga de Hades (ver historia completa en pág. 24), con una victoria de los caballeros, pero a costo de nada más y nada menos que la muerte de Seiya, el propio protagonista. El cual muere en brazos de Saori tras ser atravesado por una espada. Sin duda un punto final llamativo para tan extensa saga. El rumor generalizado es que Kurumada no solo no quería concluir la historia de los Santos de Atena todavía, sino que tenía planeada una saga final para narrar una vez concluyera la de Hades. Esta última historia pretendía que se desarrollara en el propio Paraíso y enfrentara a los Caballeros contra los mismos Dioses.

La historia empezaría con Seiya postrado en una silla de ruedas sin cosmoenergía ni fuerza vital y cuidado por su verdadera hermana, Seika.

Ajeno a todo esto, la compañía Animate junto a Movic y Sony habían llegado a un acuerdo con Shueisha y Kurumada para hacer un anime de Fuma no Kojiro, otro cómic de gran éxito que el creador de Caballeros había realizado entre 1982 y 1986 (o sea justo antes de hacer Saint Seiya). La intención de este proyecto era obviamente apuntar a los fanáticos del anime de Caballeros dándoles un producto similar del mismo creador. Y realmente muy similar ya que también cuenta las aventuras de cinco jóvenes guerreros místicos, de los cuales el protagonista, el ninja Kojiro, es idéntico a Seiya…

Para mantener la línea visual, obviamente trajeron a trabajar a Shingo Araki en la animación. El anime de Kojiro fue lanzado en 1989 como serie de OVAS, o sea animación creada únicamente para venta en video, y tuvo un total de 6 capítulos. Ante el éxito de ventas fue continuado al año siguiente, 1990, en otra miniserie para video de 6 capítulos llamada Kojiro: Seiken Sensou Hen. Y finalmente concluyeron la historia en una película, también para video, de 60 minutos llamada Kojiro Final Chapter: Fuma Hanran que salió a la venta en 1992.

Mientras, también ajeno a todo esto, a principios de los noventa, tras su previsiblemente exitoso paso por todo el Este Asiático, el anime de Saint Seiya desembarcaba en Europa. Lugar donde se volvería furor en prácticamente todos los países de la comunidad, desde los más conocidos como Francia, Italia y España hasta en esos pequeños y tranquilos de los que no nos llegan muchas noticias como es el caso de Bélgica. El manga por su parte, y pese a la burocracia extrema de Shueisha a la hora de vender licencias para ediciones extranjeras de sus títulos, terminó siendo publicado en España, Italia y Francia. Aunque fue solo moderadamente exitoso en todos los casos y nunca un furor como el anime.

A todo esto, Kurumada había comenzado a hacer Silent Knight Sho, un nuevo manga que fue de inmediato realmente aniquilado tanto por la crítica como por los fans. Y no era para menos, era casi exactamente igual a Saint Seiya en todo sentido.

Atena fue creada para rascarse la argolla y dejarse capturar? Cant. de sagas: 3 + 4 películas = 7 Cant. de veces que deben rescatarla: 7 !!! Las Diosas de ahora ya no vienen como las de antes… Ya de chiquita le gustaba el sadomaso…


Shyriu y el impedimento de la vista

Shyriu es un muchacho con una extraña predisposición a quedarse ciego y traumarse por ello… Pero no se comprende por qué, no ver no parece ser gran impedimento para la lucha en el mundo de los Caballeros: Shaina y Marin, por ejemplo, llevan máscaras SIN orificios para los ojos y pelean de lo más bien…


Kojiro


Saint Paradise

Saint Paradise: una parodia con super-deformers tan popular que llegó a haber incluso muñecos. 演出: 菊池一仁


2do ENDING

声の出演 (Voice Cast) JAPONES ブルー ドリーム (Blue Dream) 秀行 (Hideyuki) 話せない 誰かにもある 届かない想いほどつのるさ 攝影: 台井敏蕉 (Photography: Toshishō Tani) RR BU 18 21 立ちあがる勇気をくれるあなた 明比正行? (Masayuki Akebi?) 12 Keep that in mind. You’re next. 13 深い愛の記憶 「生きるめじるし」 (Memories of deep love “A sign of living”)Como editor profesional, he limpiado y formateado el texto.

En TV. La serie se cerró tras sólo 2 volúmenes recopilatorios. Y tal fue el fracaso de Silent Knight que los editores de Shueisha lo “invitaron” a Kurumada a irse de su revista más vendida, el Shonen Jump, y trabajar en sus publicaciones más adultas y de menor tirada.

Kurumada, tremendamente caliente por esto, que significaría una humillación y por la falta de lealtad de parte de la editorial, a la que le dio tantos éxitos en el pasado (más habiendo sido obligado por la empresa a crear esta serie) se pudrió, dio un portazo y tras casi dos décadas de trabajar allí, abandonó Shueisha. La gente de Kadokawa Shoten aprovechó la situación, lo llamó y lo convenció de incorporarse a una nueva revista de cómics que querían lanzar al mercado, prometiéndole gran libertad y control sobre las series que creara. Kadokawa es la editora de Newtype, una de las revistas sobre anime y cine más vendidas de Japón, aunque también edita novelas y produce videos.

Sin embargo, esta iba a ser una de las primeras incursiones de la empresa en el mundo del manga. La revista que crearon fue Shonen Ace, que se convirtió en uno de los éxitos más grandes de la década, por donde desfilaron y desfilan series top como Evangelion, Escaflowne, Slayers y Macross 7. La obra que Kurumada creó para el Shonen Ace, está de más decirlo, fue B’t X.


GRANDES ÉXITOS DE LA TV #1 PRESENTA

  • CABALLEROS DEL ZODIACO
  • SAILOR
  • EL CÓMIC
  • PÓSTER CENTRAL
  • NOTAS
  • JUEGOS

¿Recuerdan? Gente como la de la editorial Mayday, que hoy día hace clones de Lazer, en esa época robaba con aberraciones como esta, el cómic argentino del año: ¡Caballeros del Zodiaco Vs Sailor Moon!

“Hace dos semanas que no cago…”

¡LOS SUPERMERCADOS DEL COMIC!

CLUB DEL COMIC

Caballero Misty: Sin duda gana el premio al más puto de toda la serie por afano… (¡Llega hasta a invitar a Seiya a unirse a él y regir el mundo en pareja!)

Saint Papá Pitufo: “Perdí el inhalador para el asma… Aghgggggghhhh.”

Lavalle 617 (011) 4322-2088 Corrientes 1620 (011) 4373-8467 Santa Fe 2014 (011) 4823-6556 Venta telefónica (011) 4381-3287 www.clubdelcomic.com.ar

En TV

La repercusión en Argentina y Sudamérica

Con el éxito obtenido en Europa, era solo cuestión de tiempo antes de que la serie llegara al otro mercado tradicional de occidente para el anime en TV: América Latina. Es así como en 1993 los primeros 65 episodios fueron doblados al castellano en México, comenzando una fiebre casi sin precedentes. Visto hoy día, el doblaje zafa, pero todavía deja que desear a nivel técnico, y la presentación inventada es absolutamente de terror. Sin embargo, todo eso para esas épocas, donde hacía años que no llegaba un anime interesante a la TV, no importó en lo más mínimo. TV Azteca de México quedó atónita ante el éxito que la serie llegó a alcanzar y la mantuvo en el aire durante años. Su anécdota más famosa es lo larga que se le hizo la espera del segundo bloque de episodios a los fans mexicanos. En general, las series de TV (sean de lo que sean) si es para emisión diaria, se suelen vender en bloques de 65 capítulos, y esto hicieron con Caballeros, sin tener en cuenta que así estaban dejando colgada la historia a la mitad en la lucha de las doce casas y a escasos 8 capítulos de concluirla. Encima, estuvieron más de un año antes de estrenar el segundo y último bloque de episodios (66-114) con el final de la saga del Santuario y las de Asgard y Poseidón.

Paralelamente a eso, en México se fueron estrenando en cine los 4 largometrajes de Los Caballeros del Zodíaco con gran éxito y logrando permanencia en cartel de hasta 3 meses. La distribuidora en México de los films fue Comarex, empresa que los fans argentinos identificarán en los créditos de Zenki como distribuidora en castellano de esa serie. El primer contacto que tuvimos en Argentina con la serie fue a través de su éxito en nuestro socio del Mercosur: Brasil. Sin duda, uno de los países del mundo donde pegó más fuerte la fiebre Caballeros. El anime de Saint Seiya llegó en 1994 de la mano de Rede Manchete, canal que en esa época estaba disponible en casi todos los sistemas de cable argentinos. Cosa que generó que unos cuantos argentinos se engancharan con la serie y sintieran fascinación con esa fiebre que estaba habiendo en aquel país. Se veían las propagandas de los muñecos de Bandai, la revista de información sobre comics Heroi (que terminaba dedicando todas sus tapas a los Caballeros), los ridículos disfraces, la película para cine, etc., etc. Todo lo que hoy día es común, pero que por ese entonces no pasaba en nuestro país.

La versión brasilera, como con la mayoría de las series de Toei, estaba traducida del castellano sobre los masters de la versión mexicana y renombrada lógicamente Cavaleiros do Zodíaco. Un dato llamativo del doblaje brasileño es que la serie es elogiada aun al día de hoy por la calidad de las voces que se eligieron para los personajes. Respecto a la emisión, obviamente en Brasil también tuvieron el problema de colgados a los televidentes en el medio de la lucha de las doce casas un largo tiempo por el tema de vender la serie dividida en un primer bloque de 65 episodios y un segundo de 49. En Brasil, solo la tercer película (que era la única que superaba la hora de duración) se llegó a estrenar en cines; las demás fueron directo al video (aunque las cuatro fueron luego emitidas en TV). Una anécdota triste de su paso por Brasil es que cuando la habían repetido como mil veces y ya no sabían más con qué robar, decidieron sacar un compact con las canciones de la serie. Por supuesto, los temas eran todos inventados por algún grupo de fracasados que tenía a mano la productora discográfica. El problema fue que para que los chicos compraran el compact no se les ocurrió mejor idea que convencer a los de Manchete para meter las canciones de fondo en las luchas a la serie de TV, en reemplazo de la música de fondo japonesa. Una cagada.

Plus Video editó 6 vols, pero cometió la forrada de quitarle los títulos de los capítulos y los eyecatch. O sea, pagás para tener menos que en Tv.

Pero Caballeros dejó una marca fuerte en Brasil e hizo que todos los canales apostaran de golpe al anime, llegando a emitirse simultáneamente series de OVAs en TV abierta (Gall Force, Detonator Orgun, Genocyber, etc.) y montones de otras series de TV: Dragon Quest, Dragon Ball, Guerreras Mágicas, Shurato, Yu Yu Hakusho, Campeones, etc., muchas de las cuales hasta tuvieron línea de muñecos articulados fabricados en Brasil. La llegada a Argentina de Saint Seiya fue en abril de 1995 gracias a la, por ese entonces recién llegada, importadora de juguetes Dekko que representó a Bandai. Ellos llegaron a un acuerdo con ATC para que emita la serie y así poder vender los juguetes (que en un principio eran los sobrantes de Brasil, que eran los sobrantes de Europa, que eran los sobrantes de Hong Kong, que eran los sobrantes de Japón…). Cabe mencionar que los juguetes empezaron saliendo 49 pesos (y estaban solo los Caballeros de Oro y no los protagonistas) y terminaron a 19. Esto no fue por bajas ventas, sino que la enorme cantidad que se vendió, le permitió a los de Dekko bajar costos. Además de los originales, el mercado se vio inundado de copias piratas, algunas casi iguales a los originales en packaging y calidad.

Ma’ qué Marín… El verdadero maestro de Seiya fue Mike Tyson.

En junio de 1995, dos meses después que ATC, Magic Kids comenzó a emitirla de domingo a domingo y en múltiples horarios, consiguiendo con su emisión de pasada la medianoche llamar la atención de una gran parte de adolescentes y adultos que se engancharon fascinados por la extrema violencia o el ambiente general de la serie. Esto fue la semilla de una buena parte del fandom actual del anime en Argentina. De hecho, durante un tiempo se sintió que todo el mundo veía la serie, sin importar edad o gustos en la vida. Era divertido encontrarse por ejemplo con algún metalero de pelo largo y tatuado que entraba a una comiquería y que cuando oía que alguien hablaba de la serie, se prendía a la charla entusiasmado. Fue una especie de preludio a lo que en 1998 sucedería (y sucede) con Dragon Ball Z, anime que parece que todo el mundo mirara (eso sí, Caballeros al ser más corta, no llegó a saturar de la misma forma). Aquí, como no iba a ser de otra forma, nos clavamos como en todos lados en medio de la batalla de las doce casas, pero la espera duró menos y en diciembre de 1995 Magic Kids comenzó a emitir el segundo y último bloque de capítulos (ATC no lo haría hasta 1997). Este estreno fue debido seguramente a que Dekko quería lanzar para Navidad la segunda tanda de muñecos, o sea aquellos correspondientes a las sagas de Asgard y Poseidón. La serie también fue emitida un tiempo por América TV.

Respecto a las películas, al igual que en Brasil, la tercera llegó a estrenarse en cines (aquí en julio de 1996) y las demás fueron editadas en video (aunque la que se dio en cine luego fue emitida por Canal 13). Respecto al merchandising, aparte de todos los juguetes legales y piratas, en Argentina hubo remeras, 3 álbumes de figuritas, golosinas, etc. Saint Seiya fue emitida, además, en casi todos los países hispano parlantes del continente.

Por cierto… Se preguntarán qué fue de Dekko, los importadores de Bandai que hicieron que se pasase la serie en Argentina, desatando así involuntariamente el boom del anime. Se cuenta en el ambiente que era la gente de Bandai España y que en 1997 con 6 millones de dólares en los bolsillos cerraron la sucursal Argentina y se volvieron al viejo continente. El hecho de que en Brasil volvieran a poner fuertes trabas a la importación de juguetes habría causado esta decisión. Hoy día, tras un año y medio de ausencia, los juguetes de Bandai han vuelto de la mano de otro importador.


Nota sobre contenido adicional en la imagen original:

  • El texto RECORRE JUNTO A SEIYA, IKKI, SHIRYU, HYOGA Y SHUN LA APASIONANTE HISTORIA DE LOS CABALLEROS DEL ZODIACO LA LEYENDA DE LOS CABALLEROS parece ser una caja de texto o un elemento gráfico de la revista, no parte del flujo principal del artículo. Ha sido reformateado aquí para su legibilidad.

El doblaje de la serie de TV

La serie, a líneas generales, no presenta ninguna alteración ni cortes con respecto a la versión original japonesa. Algunos señalan que se tradujo como “Caballeros” al término Saints (Santos) a fin de evitar problemas por las connotaciones religiosas de ello, pero esto es relativo ya que con “Santos” Kurumada no se refería a los de la religión católica sino a los de la antigua mitología griega. Según los griegos, los Santos eran aquellos campeones que luchaban para proteger a sus Dioses y Diosas patronas. Según la mitología griega, se convirtieron en los guardaespaldas de Atena cuando esta vino a la Tierra. Estos campeones se negaban a usar cualquier tipo de arma y luchaban usando únicamente sus propios cuerpos, siendo los mejores luchadores de todas las artes marciales conocidas en la antigua Grecia. Por todo esto, el llamarlos “Los Caballeros de Atena” no es una traducción tan desacertada. Transmite bastante bien el concepto original si bien no con las mismas palabras. Además, la serie ya había sido renombrada como “Caballeros del Zodiaco” en Europa, llevando ese nombre en España y equivalentes en los demás países (ej: Les Chevaliers du Zodiaque en Francia y I Cavalieri Dello Zodiaco en Italia). Lo más lógico era mantener el nombre a fin de poder vender los productos sobrantes a la hora de licenciar productos y no confundir a empresarios de multinacionales que ya identificaban a la serie con ese nombre por el éxito en sus filiales europeas. Lo que sí no tiene perdón es el hecho de haber quitado las presentaciones y endings originales y reemplazarlos por unos hechos en España. Lo que se vio en Latinoamérica como presentación y cierre de Caballeros no guarda ninguna relación con los originales japoneses. No es más que una recolección de imágenes sin sentido de la tercer película (o sea la que aquí se vio en cine) con otras de un par de capítulos de la primera temporada. A ese menjunje se le pegó un loguito choto y berreta que rezaba “Caballeros del Zodiaco”, todo evidentemente con equipos de edición de dos mangos y encima seguramente operados por algún gordo pajero, grasiento y cervecero que lo hizo mientras se garchaba algún travesti de la zona roja de su ciudad (okay, me fui al carajo…). ¿Y qué se oía de fondo? Ah… Cómo olvidar esa bellísima y elaborada canción cuya mera entonación generaba placeres cuasi orgásmicos en todo el cuerpo… “caaaaaballeros del zodiaaaaaco, cuando lanzan sus ataaaaaques…” ¡encima con terrible acento gallego de los más pronunciados! Obviamente la letra está inventada, la música también y obviamente no fue hecha en México. Es la que usaron en España, y ni siquiera estaba creada ahí, sino que la habían traducido de la canción que le habían inventado en Francia a la serie (donde obviamente también aniquilaron las presentaciones originales y las reemplazaron por una inventada con esta canción de fondo).

En esa época, la empresa representante de Toei para el continente americano, Cloverway (que es la que paga por el doblaje), no tenía una venta asegurada de cada serie que lanzaba en la región como ahora y evidentemente decidió reducir costos utilizando la versión española en lugar de pagar extra al estudio de doblaje para hacer una traducción fiel de la canción y dejar las imágenes originales como hacen en la actualidad.

La verdad que podrían haber dejado la original en menos quilombo. Pero Toei parece creer que debe traducir todas las presentaciones, sobre todo por sugerencia de canales mexicanos que no querían canciones en japonés. Originalmente la serie tenía 2 presentaciones y 2 endings distintos. Una presentación y un ending para la saga del Santuario (caps 1-73) y una presentación y un ending para las sagas de Asgard y Poseidón (caps 74-114). Los nombres de las canciones se detallan en las págs. 26 y 27. Todos ellos fueron aquí reemplazados por ese engendro que mencionamos arriba.

Afortunadamente, ese es el único cambio grande que sufrió la serie. Diálogos, música de fondo e imágenes permanecieron absolutamente intactos. Además, Toei Animation, como siempre hace con sus series, dio la orden de mantener los nombres originales japoneses, así que no hubo cambios tampoco por ese lado. Con esto, Toei una vez más demostró que ni los más chicos tienen problema en aprenderse nombres supuestamente complicados como Hyoga o Shiryu. Los eyecatch (las animaciones para ir a un corte) se respetaron y quedaron tal cual se vieron en Japón, incluso con el logo original. La traducción a veces se ve medio tosca, con frases antinaturales, pero esto siempre sucede con las series japonesas debido a la imposibilidad de traducir literalmente el idioma. El único problema realmente achacable al doblaje son las fallas de sonido en varios capítulos de la saga de Asgard, donde subas, bajas y distorsiones del volumen dificultan la comprensión de algunos diálogos. Lo más curioso: a Shun le terminan diciendo Shon en la segunda tanda de capítulos.

Nota: el doblaje de los 4 films está comentado en las págs. 20 a 24.

A principios de 1999 y con material provisto por el Staff de esta revista, el canal Magic Kids emitió el capítulo 1 de Caballeros con su correspondiente presentación y ending original en japonés. La presentación original de la segunda serie de Caballeros fue emitida en TV dentro del programa Club del Anime de Magic Kids también a comienzo de año a modo de rareza.

Voces mexicanas

  • Saori Kido: Jesús Barrero
  • Shaina: Marcos Patiño
  • Docrates: Ricardo Mendoza
  • Cristal: José Gilberto Vilchis
  • Aldebaran/Tauro: René García
  • Aioria/Leo: María Fernanda Morales y Mónica Manjarrez
  • Shaka/Virgo: Maru Guerrero
  • Shura/Capricornio: Alfonso Ramirez
  • Milo/Escorpión: Yamil Atala
  • Hagen: Saul Alvar
  • Misty: Rafael Rivera
  • Asterion: Saul Alvar
  • Sorrento: Daniel Abundis
  • Alberich: Salvador Delgado
  • Hilda de Polaris: Gerardo Reyero
  • Flair: Jorge Roig
  • Siegfried: César Arias
  • Arles: Sylvia Garcel
  • Saga: Gisela Casillas
  • Kanon: Saul Alvar
  • Isaac/Kraken: Javier Rivero
  • Krishna/Crisaur: Mario Castañeda
  • Eo/Scilla: Mario Castañeda
  • Aracne: Salvador Delgado
  • Aioros: Rafael Rivera
  • Poseidon: Gerardo Reyero

En TV

Las películas

Nota: Todas las películas están inventadas por el staff de Toei Animation y no están adaptadas del manga de Kurumada. Estos largometrajes no guardan relación con la serie de TV y suelen contradecir su continuidad, por lo que se entiende que suceden en una especie de “universo paralelo” como las de Dragon Ball. Respecto al doblaje, las voces mexicanas de 3 caballeros fueron cambiadas para los films: aquí Javier Rivero interpreta a Ikki, Ricardo Hill a Shiryu y Roberto Carrillo a Shun.

Detalle patético: Todas las películas terminan igual, Seiya viste al final la armadura dorada de sagitario y gana tras disparar su flecha.

SAINT SEIYA: THE MOVIE

  • Comercializada en video en Argentina en Noviembre de 1996 como: La reencarnación de Ellis
  • Originalmente estrenada en cines japoneses en Julio de 1987
  • Duración: 45 mins

HISTORIA: Trama típica de caballeros: Ellis, la Diosa de la guerra se reencarna y vuelve a la vida. Acto seguido captura a Atena a fin de robarle sus energías y así deshacerse de ella, su único obstáculo para gobernar con libertad. Seiya y los demás deberán rescatarla antes de que se ponga el sol, para ello deberán derrotar al ejército de Ellis, los Ghost Five.

DOBLAJE: Mantiene la presentación original japonesa (que no es otra que la de la primera serie de TV, la del tema Pegasus Fantasy), pero el ending no está, sólo aparecen los créditos en castellano del staff de la película con fondo negro.

EDICIÓN LOCAL: Venta en kioscos junto a revista de la serie por Editorial Vértice y de alquiler en videoclubs a cargo de Plus Video. Ambas con cajas conteniendo dibujos hechos en Argentina por un tal Atilio Millán en lugar de los originales (¡¡puaj!!)

SAINT SEIYA: KAMIGAMI NO ATSUKI TATAKAI

(La ardiente batalla de los Dioses)

  • Comercializada en video en Argentina en Diciembre de 1996 como: La Batalla de los Dioses
  • Originalmente estrenada en cines japoneses en Marzo de 1988
  • Duración: 45 mins

La trama está inspirada en la historia corta sobre Hyoga en el país del hielo que aparece al final del tomo 13 del manga Koori no kuni no Natasha. La gente de Toei utilizó esta película para testear los conceptos sobre Asgard que estaban desarrollando para inventar esa saga. Muchos personajes de Asgard “descienden”, son versiones mejoradas por el staff de la serie de TV, de los de esta película.

HISTORIA: Hyoga desaparece en Asgard y un clima glaciar invade la tierra. Seiya, Atena y los demás viajan a buscarlos suponiendo que las modificaciones del clima vienen de allí. En Asgard deberán enfrentarse a Dolvar y sus Dioses Guerreros. Dolvar, por supuesto, de paso captura a Atena, que una vez más se rascará la argolla todo el tiempo mientras pone cara de sufrida; los caballeros se deben partir el orto por salvarla. Pero esta vez con una variante: uno de sus enemigos será el propio Hyoga, ¡que resulta estar bajo el poder de Dolvar!

DOBLAJE: Mantiene la presentación original japonesa (que no es otra que la de la primera serie de TV, la del tema Pegasus Fantasy), y el ending original de la película (realizado expresamente para la película, no es uno de los de TV). A los créditos en japonés le siguen los créditos en castellano con hasta los nombres de los dobladores.

EDICIÓN LOCAL: Venta en kioscos junto a revista de la serie por Editorial Vértice y de alquiler en videoclubs a cargo de Plus Video. Ambas con cajas conteniendo dibujos hechos en Argentina por un tal Atilio Millán en lugar de los originales (¡¡blergh!!)

SAINT SEIYA: SHINKU NO SHONEN DENSETSU

(La leyenda de la juventud escarlata)

  • Estrenada en cines argentinos en Julio de 1996 como: Caballeros del Zodíaco, la película. (Editada posteriormente en video con el mismo nombre.)
  • Originalmente estrenada en cines japoneses en Julio de 1988.
  • Duración: 70 mins.

HISTORIA: Abel, hermano de Atena, quiere destruir la Tierra alegando que hay demasiada maldad en el planeta. Atena al comienzo parece que se une a su causa, pero luego se opone a él, develando que sólo le seguía la corriente para saber sus planes. Abel, molesto, la inmoviliza y entonces (¡adivinen qué!) Seiya y los otros Saints deben rescatarla. Para ello (¡adivinen qué!) deben luchar contra unos cuantos guerreros y hasta unos caballeros dorados resucitados por “Don” Abel.

DOBLAJE: Absolutamente intacta con respecto a la versión japonesa. El ending que se ve se realizó en Japón exclusivamente para esta película y no es de los de TV.

EDICIÓN LOCAL: Estrenada en cines y luego editada por Gativideo, más tarde por Editorial Vértice para venta a través de quioscos junto a la revista de Caballeros, y más tarde aun por la Revista Caras dentro de su colección de videos de dibujos animados. Sólo la edición de Gativideo tiene caja con imágenes originales.


SAINT SEIYA: SAISHU SEISEN NO SENSHI TACHI

(Guerreros de la sagrada batalla final)

  • Comercializada en video en Argentina en Febrero de 1997 como: Los Caballeros del Zodíaco Contra Lucifer.
  • Originalmente estrenada en cines japoneses en Marzo de 1989.
  • Duración: 45 mins.

HISTORIA: Lucifer llega a la Tierra con intenciones de aniquilar a todos sus habitantes. Para ello llega al Santuario y asesina a los caballeros de oro. A partir de allí, Seiya y los demás comienzan a combatirlo, tras una derrota inicial y mientras los caballeros están en el hospital, Atena por una vez toma la iniciativa y va a combatir a Lucifer sola. Pero luego, obvio, es seguida por los caballeros que deberán luchar contra otros tantos guerreros a fin de derrotar a Lucifer.

DOBLAJE: Censura muy grave: la escena inicial donde Lucifer asesina a los caballeros de oro fue quitada por la distribuidora Mexicana. Mantiene la presentación original japonesa (que no es otra que la de la segunda serie de TV, la del tema “Soldier Dream”).

EDICIÓN LOCAL: Venta en kioscos junto a revista de la serie por Editorial Vértice y de alquiler en videoclubs a cargo de Plus Video. Ambas con cajas conteniendo dibujos hechos en Argentina por un tal Atilio Millán en lugar de los originales (¡guokk!).

En TV

MiL Team

La saga de Hades (tomos 19 a 28)

La historia final del manga de Saint Seiya que nunca fue adaptada al anime.

243 años atrás, Hades, el Dios del “más allá”, vino a nuestro mundo y fue la más grande amenaza a la que los caballeros se enfrentaron jamás. De esa lucha, solo los Caballeros de Oro Dohko de Libra y Shion de Aries lograron sobrevivir. Ahora, en el presente, Hades ha retornado, resucitó a los muertos y les ha ofrecido la vida eterna a cambio de que derroten al Santuario y le traigan la cabeza de Atena. Mu, Shaka, Milo, Aioria, Kanon, Aldebaran y Dohko deben enfrentarlos. Entre los resucitados a derrotar se encuentran Death Mask, Afrodita, Saga, Shura y Camus. El Santuario es atacado, la batalla entre ambos bandos es cruenta y las facciones de ambos bandos van muriendo.

Atena, en busca de detener la batalla y evitar más muertes de sus aliados, se suicida.

Hades aparenta haber ganado. Pero Seiya y los caballeros de bronce pronto comprenden que Hades no ha ganado. Atena posee el octavo sentido y eso le permite entrar al mundo de los muertos libremente. Lo cual indica que Atena no se suicidó, sino que simplemente fue a combatir a Hades en su propio reino.

La misión de los caballeros ahora será ir al mundo de los muertos y llevarle a Atena su armadura sagrada para que pueda combatir con todo su poder.

Los Caballeros llegan al otro mundo y van enfrentando diversos enemigos a quienes derrotan con gran esfuerzo, pero con cierta ayuda del inexplicable terror que la presencia de Shun les causa a sus rivales. Mientras combaten, se les suman otros aliados como Kanon de Géminis y Orfeo, un ex-sirviente de Hades.


[Imagen: Prototipo de armaduras y diseño de personajes realizado por la gente de Toei para la saga de Hades. Lamentablemente nunca llegó a ser animada.] (Texto japonés en imagen: セイン BOBB 冥王ハーデス - Saint Seiya: Hades Chapter)

Orfeo esconde a Shun y Seiya dentro de un baúl y entra al palacio de Hades diciendo que trae el baúl como regalo (al mejor estilo caballo de Troya). Ante la presencia de Hades, su hermana Pandora y varios generales, los tres salen a combatir. Orfeo es herido de muerte, pero logra aniquilar a Hades antes de morir. Sin embargo, la aparente victoria se convierte en la mayor tragedia. Pandora era la verdadera líder del ejército y el reino de Hades; su hermano, una mera ilusión que ella misma generaba.

Y no solo eso, Pandora estaba aguardando la llegada del verdadero Hades, que en ese momento descubrimos es Shun, el Caballero de Andrómeda. ¡Hades ha reencarnado en Shun, tras su muerte hace 243 años! Hades comienza a trabajar entonces en crear un gran eclipse a fin de exterminar la vida en la Tierra. Pero es detenido por Atena, que aparece sorpresivamente y expulsa al espíritu de Hades del cuerpo de Shun. El espíritu de Hades contraataca inmediatamente y ambos desaparecen rodeados en fuego.

Shaka informa a los caballeros de bronce que el cuerpo real de Hades y Atena se encuentran en los Elíseos, la puerta final del infierno que conduce al paraíso. Con enormes sacrificios de los Caballeros Dorados y sus aliados y tras derrotar a muchos enemigos, los Santos de Bronce consiguen llegar allí. Solo para descubrir que los aguardan Thanatos e Hypnos, dos aliados ultrapoderosos de Hades.

En tanto, en el Santuario reaparece la verdadera hermana de Seiya: Seika. Thanatos trata de asesinarla y Seiya se enfurece. Tras derrotarlo, los Caballeros ven cómo el cuerpo de Hades despierta y se preparan a combatirlo. Atena está allí, pero encerrada en una vasija.


[Imagen: Atena con armadura] (Texto en imagen: SEIYAMA)

Cuando los caballeros están por ser derrotados, ella revive y aparece vistiendo su armadura, mientras que a los caballeros se les otorgan armaduras divinas. En la batalla final, Hades es derrotado por Atena, pero a costa de la vida de Seiya, quien se interpone para salvar a Atena de una espada, siendo atravesado y muriendo enseguida.


[Imagen: La muerte de Seiya] [Imagen: Seika, la verdadera hermana de Seiya] [Imagen: Muerte de Hades] [Imagen: Imagen final del manga (Tomo 28)]

Este disco compacto, llamado “Shonenki”, salió en Enero del ‘97 y tiene una especie de radionovela de los Caballeros que se sitúa justo después de la saga de Hades. *(Texto japonés en imagen: SAINT SEA 1997-少年記 - Saint Seiya 1997 - Shōnenki)*Aquí tienes el texto editado y formateado según tus indicaciones:

En TV

Guía de capítulos

SAINT SEIYA (primera serie)

  • Guía de capítulos según los nombres de la versión doblada en México que se emite en Argentina.
  • Emitida originalmente en Japón entre el 11-9-86 y el 16-4-88.
  • Basada en los tomos recopilatorios 1-13 del manga Saint Seiya de Masami Kurumada.
  • Opening original japonés: Pegasus Fantasy (por Make Up)
  • Ending original japonés: Blue Forever (por Make Up)

CABALLEROS DEL ZODIACO

  1. Las leyendas de una nueva era
  2. Cuando Seiya viste la armadura de Pegaso
  3. El guerrero de los hielos
  4. El Caballero Dragón
  5. La resurrección del Dragón
  6. El guerrero que vino del infierno
  7. La venganza del caballero Fénix
  8. En busca de la armadura de oro
  9. Los caballeros del Apocalipsis
  10. La tumba de la armadura sagrada
  11. Seiya se enfrenta con su doble
  12. Las cadenas de la amistad
  13. Hazañas explosivas
  14. La derrota del fantasma del diablo
  15. El secreto del Fénix
  16. El ataque a la fundación
  17. El rescate de Saori
  18. Los caballeros de los abismos
  19. La isla del espectro
  20. La traición del Señor de los Hielos.
  21. La pirámide de hielo
  22. El Caballero de la llama
  23. El ángel de la muerte
  24. El vuelo del Pegaso
  25. La revelación
  26. Amigos o enemigos
  27. Seiya se convierte en piedra
  28. El sacrificio del dragón
  29. El secuestro de Saori
  30. El ardiente cosmos del amor
  31. La línea entre la vida y la muerte
  32. La isla de la reina muerte
  33. El llanto del dragón
  34. Adiós, camarada
  35. La esperanza de Seiya
  36. Doce juegos de ropa dorada
  37. La decisión del casco
  38. ¡Ataquen, santos dorados!
  39. Shiryu contra Máscara Mortal
  40. La partida
  41. La crisis de Atena
  42. Cosmo final
  43. Batalla en la casa de Tauro
  44. Géminis, el laberinto de luz y sombra
  45. Enviados a otra dimensión
  46. La cadena de la nebulosa de Andrómeda ataca esta vez
  47. El valeroso Hyoga ahora dormirá apaciblemente
  48. Shiryu vuelve del país de los muertos
  49. Shunrey reza por Shiryu
  50. ¡Arriba, dragón! ¡Tu cosmo puede derrotar a los caballeros de oro!
  51. ¿Por qué el León Dorado trata de matar a Seiya?
  52. El legendario golpe satánico de Arles
  53. Casios muere por amor
  54. Ikki, el Ave Fénix sin alas
  55. El grito de Atena
  56. Shaka, el caballero más cercano al gran maestro
  57. Shaka abre sus ojos
  58. Ikki muere valientemente por amistad
  59. Hyoga vuelve a la vida
  60. El renacimiento de Hyoga
  61. Ríndete o morirás
  62. Hyoga, el valiente guerrero
  63. Todas las armaduras doradas se reunieron en el santuario
  64. Amigos, encomendar a Atena a ustedes
  65. ¡Ruge, la espada sagrada!
  66. Shiryu se convierte en una estrella fugaz
  67. Adiós, mi maestro y mis amigos
  68. Un hermoso guerrero, Afrodita
  69. Dulce aroma de muerte
  70. ¡Duerme en paz, Shun!
  71. El reloj de fuego se extingue
  72. ¡No pierdas a tus amigos, Seiya!
  73. Amigos, reúnanse con Atena

SAINT SEIYA (segunda serie)

  • Guía de capítulos según los nombres de la versión doblada en México que se emite en Argentina.

  • Emitida originalmente en Japón entre el 23-4-88 y el 1-4-89.

  • La Saga de Asgard (caps 74-99) está inventada por la gente de Toei, la de Poseidón (100-114) se basa en los tomos recopilatorios 14-18 del manga Saint Seiya de Masami Kurumada.

  • Opening original japonés: Soldier Dream (por Broadway y Hironobu Kageyama)

  • Ending original japonés: Blue Dream (por Broadway y Hironobu Kageyama)

  • Nota: SAINT SEIYA/BOYS BE 君にあげるために HONOBU KAGEYAMA & BROADWAY (posible crédito de álbum/tema musical).

  1. Enemigos del Polo Norte
  2. Hilda, la Diosa encantada por el diablo
  3. El cosmo de Thor está lleno de odio
  4. Thor muere por Hilda
  5. Fenrir, el lobo del norte, muestra sus colmillos
  6. ¡Pobres lobos del norte!
  7. Lamentos en el hielo
  8. La batalla mortal de Fleur
  9. Cisne, elévate del infierno hirviente
  10. Arpa misteriosa, Preludio intenta enviar a Shun a la muerte
  11. Condenado a muerte, réquiem de cuerdas
  12. Un guerrero triste y valeroso
  13. Fénix y sus alas ardientes
  14. La coraza amatista
  15. La espada de fuego, la ambición maligna
  16. El sacrificio al mal, el bosque de los espíritus
  17. ¡No veas hacia atrás, Seiya! La cosmoenergía del Dragón Naciente
  18. ¡Quema tu cosmoenergía, Shun! El secreto oculto del colmillo negro
  19. Shun, gira tu último vapor nebuloso
  20. Bud, los gemelos del destino
  21. Lazos entre hermanos
  22. El héroe de la leyenda ha revivido
  23. Dragón contra dragón, una oportunidad en cien mil
  24. Un brujo del mar, la canción de la muerte
  25. La milagrosa aparición de la armadura de Odín
  26. Atena, mi oración eterna por ti
  27. Poseidón, el emperador del océano, una nueva guerra santa
  28. ¡Destruyan todos los pilares de los siete mares!
  29. El misterioso brillo dorado de la armadura de bronce
  30. Shun es atacado por las seis bestias de Scylla
  31. ¡Muerte a las seis bestias por la poderosa cadena dorada!
  32. Excalibur habita en el brazo de Shiryu
  33. Seiya encuentra a su ser más querido
  34. Leunades el despiadado
  35. Isaac, el hombre que olvidó los sentimientos
  36. ¡Cuidado, Ikki! Otra triste batalla mortal
  37. Escucha la bella canción de Atena
  38. Amigos, cuando morimos lo hacemos juntos
  39. El misterio del renacimiento de Poseidón
  40. ¡Flecha dorada ataca a Poseidón!
  41. ¡Viva la amistad!

Juguetes de Bandai


Página 28

  • アンドロメダクロス (Andromeda Cloth) Aはより勝負強く

  • ペガサスクロス (Pegasus Cloth) このペガサスも、シャープでタフなイメージになり、より速く!

  • 射手座のアイオロス (Sagittarius Aiolos) コングル 正義の心の悪の使い 特には顔の大き

  • 紫龍のドラゴンクロス (Shiryu’s Dragon Cloth) の影なのだ!

  • フェニックスクロス (Phoenix Cloth)

Mid Team インスクロフ


Página 28-29 (Texto Principal)

御存知 “ペガサス流星” と云えば、この主人公・星矢。スピード・技のキレ・熱いが持ち味にしての強い熱血漢だ。発売初期の窓開きの箱 (SPEEDY の文字の方) バージョンは超レア品だ。このファーストのブロンズ・ペガサスワンショルダーの胸アーマーが若々しい印象だ。


Página 29 (TV ORIGINAL SOUNDTRACK)

  • OVERTURE
  • DIAMOND DUST
  • GOLDEN HEART
  • LULLABY
  • STOP THE FATE
  • NEBULA CHAIN
  • YOU’RE PHOENIX
  • DRAGON BLOOD
  • WE ARE FEARLESS
  • WARRIORS
  • TERMINATION