Jesús Barrero y Paty Acevedo

TE CASTIGARE EN EL NOMBRE DEL PEGASO..!!!


Por Marcelo Vicente y Cynthia Hajdinjak 9 min de lectura

Los actores de doblaje son gente que capaz conocemos de toda la vida, pero no de cara, sino porque vimos alguna serie (sea anime o no) doblada al español, cuyas voces, a lo largo de los años, se van volviendo una costumbre y son fácilmente identificables. Este es el caso de Jesús Barrero y Patricia “Paty” Acevedo, dos íconos del doblaje mexicano que acompañaron seguramente el crecimiento de mucha gente. Barrero, profesional de amplísima trayectoria en el medio, cuenta con un currículum verdaderamente impresionante; a lo largo de su carrera ha encarnado a personajes entrañables y emblemáticos como Rick Hunter (Robotech), Seiya (Los Caballeros del Zodíaco), Koji Kabuto (Mazinger), el primer Kelvin de Sailor Moon, etc. Claro que Acevedo tampoco se queda atrás, ya que con el correr de los años ha interpretado a Serena Tsukino (Sailor Moon), Lisa Simpson (de Los Simpson, obvio) y Lisa Hayes (Robotech), entre otros inolvidables personajes.

Ellos estuvieron de visita turística por Buenos Aires entre el 16 y 22 de noviembre pasado y se reunieron con un grupo reducido de fans. Aprovechando la oportunidad, Lazer se acercó a entrevistarlos y amablemente respondieron todas las preguntas propuestas. Así que sin más preámbulos… ¡a la entrevista!

ENTREVISTA

¿Cómo fue que decidieron inclinarse por la carrera del doblaje? ¿Tuvieron alguna especie de “ídolo” que los motivara a seguir con esta profesión o cómo fue?

Jesús Barrero: Por medio de un familiar entré al doblaje. Mi maestro fue el Sr. Francisco Colmenero, mi ídolo fue Luis de Alba y Juan Antonio Edwards cuando era niño.

Paty Acevedo: Un día fui a conocer una empresa, me gustó, tomé un curso y empecé a trabajar.

Una vez tomada la decisión… ¿Fue muy difícil abrirse paso por el mundo del doblaje? Siempre hay recuerdos o alguna historia para compartir de los primeros y complicados pasos.

JB: Fue difícil, pero comencé muy pequeño y era novedad en ese entonces. Un recuerdo muy lindo que tengo, es que a los 11 años trabajé al lado de Edith González en la serie “La gran canica azul”.

PA: No, no mucho.

¿Cuál fue su primer trabajo y qué recuerdos guardan de él?

JB: Mi primer trabajo fue a los 8 años, en la serie “La pandilla” junto a María Antonieta de las Nieves, era el más pequeño de todos y me cuidaban mucho.

PA: Mi primer trabajo fue “Gasparín y los Superángeles”, fue emocionante.

¿Cuál fue el trabajo que les abrió las puertas a muchos otros y un renombre especial?

JB: Yo trabajé en cine, radio y televisión, en programas como “Teatro fantástico” en TV, y radionovelas de gran éxito como “Kalimán, el hombre increíble”, yo era su compañero de aventuras “Solín”; en cine junto a Cantinflas en “El padrecito” y junto a Ignacio López Tarso y Gabilondo Soler en “La vida del Cri-Cri”. Eso me abrió las puertas en el teatro y me ayudó para que reconocieran mi trabajo en el doblaje; una serie importante en doblaje fue “Los pioneros”.

PA: Fueron Los Simpson.

¿Sus trabajos preferidos hasta hoy? ¿Hay alguno que no les gustaría recordar o no quisieran volver a hacer?

JB: Una serie de TV que se llamó “21 JUMP STREET” (“Comando especial”); me gustó mucho interpretar a Johnny Depp. Y el que no me gustó cómo quedó fue cuando interpreté a Mel Gibson en “Lo que ellas quieren”. No volvería a trabajar en la serie “Power Rangers”.

Power Rangers: el trabajo del que Jesús Barrero se arrepiente de haber hecho.

PA: Mis trabajos preferidos han sido “Los Simpson”, “Sailor Moon”, “Rugrats” y “Robotech”.

¿Qué otras cosas les gustan hacer fuera de su profesión como actores y a qué se hubieran dedicado de no haber seguido con esta carrera?

JB: Yo soy psicólogo, me hubiera gustado trabajar de tiempo completo en mi carrera.

PA: Convivir con mi hijo, viajar… Desde que me di cuenta de que existía el doblaje, nunca he pensado en hacer otra cosa.

¿Qué preparación previa tienen (si tienen alguna) y cómo estudian al personaje que deben interpretar?

JB: Gracias a los estudios de actuación y dramatización que tienen los actores de doblaje, es sencillo estudiar al personaje en poco tiempo; también cuenta mucho la descripción que nos da el director del personaje.

PA: Actuar y sentir como el personaje de la pantalla. El director te dice cómo es el personaje y nosotros interpretamos.

¿Tienen alguna rutina o métodos especiales para mantener sus voces tal y como están?

JB: Nos cuidamos mucho, no bebemos, no fumamos, no nos desvelamos y yo vivo apartado del smog y del estrés de la ciudad desde hace 20 años.

PA: No tomamos muchas cosas frías y si hace frío nos abrigamos bien, no fumamos.

Paty, “Los Simpson” son una serie icono cultural mundial. Aun con el cambio de voces, nadie pone en duda que la voz con la que identificamos a Lisa es la tuya. ¿Podrías contarnos qué significó ese papel en tu vida y tu carrera, cómo fue que te propusieron trabajar en él? ¿Podrías contarnos realmente el porqué de la modificación y qué opinas del trabajo hasta ahora de los nuevos actores?

PA: Fue muy bonito trabajar por 15 años en esa serie. Gracias a ella conocí Puerto Rico y a muchos fans en México. Hicieron casting de voces y yo me quedé con el papel de Lisa. Siempre fue bonito trabajar en esa serie. Todo fue cuestión de sindicato, yo pertenezco a la “ANDA” que es el Sindicato de Actores, y el dueño de la serie prefirió trabajar con “libres”. No he visto el programa aún. ¿Por qué y cómo fue que lo creaste? ¿Algún plan a futuro que nos puedas revelar?**

JB: Mi empresa se llama “CBAUDIO STUDIO”, tengo 8 años con él, y fue por la necesidad de ser independiente. Me ha dado varias satisfacciones, llevo muchas películas de largometraje para la TV y series, hice el doblaje de “Escaflowne”, por ejemplo. En Enero de 2006, voy a hacer el doblaje para los DVD de la “Saga de Hades” en mi estudio con las voces originales de “Los caballeros del zodíaco”.

Se va a doblar la “Saga de Hades” con las voces originales de “Los caballeros del zodíaco”

Ambos tienen experiencia en la dirección de los doblajes… ¿Qué tipo de trabajo y tareas conlleva eso? ¿Es difícil dirigir y a la vez actuar?

JB: Para ser director debes tener al menos 10 años de experiencia como actor, debes dominar el idioma inglés, tener una amplia cultura y conocimiento del español, además de conocer el trabajo de la mayoría de los actores para poder hacer una selección adecuada de las voces. Generalmente cuando se dirige una película no se actúa en ella, preferimos como actores que alguien más nos dirija, es parte de una disciplina profesional.

PA: Hay que hacer un break, un llamado para los actores organizándolos por horario y después en la sala de doblaje ver que los diálogos queden en labios. Sí, es más difícil dirigir y actuar, porque tú solo tienes que checar (sic) que quede bien.

Si de Uds. dependiera… ¿Cómo mejorarían el doblaje mexicano?

JB: Para volver a ser el mejor doblaje de Latinoamérica, creo que hay que depurar al gremio de actores, regresar a los antiguos compañeros que ya no se dedican al doblaje porque han dedicado su carrera a otras actividades como la locución de comerciales, cine, TV, etc. Han ingresado contratados directamente por las empresas que los prefieren a los actores profesionales del sindicato.

PA: Tratando de que las empresas contraten sólo a gente profesional.

¿Qué opinan de los doblajes no hechos en México? Especialmente del argentino, ya que el mito que nos persigue fuera de nuestros límites es que no podemos hablar en neutro.

JB: Creo que el doblaje fuera de México ha mejorado bastante, en particular del argentino no he escuchado mucho, pero en mi estudio hice el doblaje al mexicano de dos películas que se hicieron acá, se llamaban “Dibu” y me gustó mucho la interpretación de las voces que eligieron y el acento no estaba tan marcado.

PA: Cada día lo hacen mejor.

Ahora, yéndonos hacia lo que es el anime japonés… Este tipo de trabajos, ¿tuvo un gran peso en su carrera? Cuando van a las convenciones… ¿Qué personajes son los que más les piden?

JB: Los animes han marcado mi carrera definitivamente, por medio de la Internet me conocen en toda Latinoamérica por mi trabajo en los animes, en las convenciones me piden mucho la voz de Seiya.

PA: Sí. Lo que más me piden son Sailor Moon (Serena), Milk y Chaoz (Dragon Ball); y Lisa Hayes (Robotech, Saga Macross).

Robotech es una serie con la que muchos crecimos y que muchos otros disfrutaron con sus hijos pequeños o en su plena adolescencia. Rick Hunter y Lisa Hayes son una de las parejas más recordadas y queridas de toda la animación japonesa. ¿Qué significaron dichos papeles para Uds.? ¿Qué sienten al ver que es hasta el día de hoy que se recuerda y se valora muchísimo dicho trabajo?

JB: Robotech es una serie muy querida por mí, ya que marcó mi regreso al doblaje en mi país, yo estuve en Los Ángeles (California) de 1980 a 1985. Es muy agradable saber que nuestro trabajo en esta serie es reconocido ya por dos generaciones.

Jesús y Paty firmando souvenirs (¿quién dobló a Bumpety?)

PA: Fue muy emocionante hacer esos personajes y nos sentimos felices de que después de 20 años aún nos recuerden.

Tanto “Los caballeros del zodíaco” como “Sailor Moon” fueron (y serán) series que abrieron paso a muchas otras nuevas en los años 90 en el continente. Más tarde también lo fue Dragon Ball. Ambos participaron de dichas series… ¿Qué valor tienen para Uds. dichos doblajes? ¿Gustan de algún personaje más que otro en dichas series?

JB: “Los caballeros del zodíaco” tiene un valor sentimental muy significativo para mí, hasta la fecha mi personaje preferido es “Seiya”.

PA: Fueron muy importantes. Bueno, “Sailor Moon” era el personaje principal de la serie así que es uno de mis preferidos, pero Milk y Chaoz también tuvieron mucha importancia para mí.

Ya por último, si pueden dejar algunas palabritas para todos los fans de Argentina que los van a estar leyendo.

JB: Sólo me resta agradecer a todos los fans tanto de Argentina como de toda Latinoamérica, porque gracias a uds. nos reconocen nuestro trabajo, nos aprecian en varios países, por eso nos vemos obligados los actores a realizar nuestra labor cada día mejor en los proyectos futuros a realizar. Un beso y un abrazo a toda la gente bonita de la Argentina, ojalá pronto nos conozcamos en persona… ¡Dame tu Fuerza, Pegaso!!

PA: Gracias a todos los fans de Argentina que de alguna manera han seguido nuestras carreras. Los queremos mucho.; sin embargo, hay muy pocos que hablen sobre los desafíos de NO querer entrar en una universidad. En la obra más reciente de la renombrada autora Ai Yazawa (todavía publica la super exitosa Nana, pero esta fue la última en comenzar), se retrata lo difícil que puede ser para un futuro egresado del secundario en Japón el plantearse elegir una vida afuera del “curso debido” educativo que pretende la sociedad tradicional.