Cowboy Bebop
Make my day...
Anunciada durante casi 2 años, finalmente Cowboy Bebop llegó a las pantallas de Locomotion y empieza así a hacer furor en Argentina. No hay mejor momento, pues, para hacer un extenso repaso a una de las series más importantes de toda la historia del anime.
Para finales de los años noventa, las tardes televisivas de anime en la TV abierta japonesa estaban pasando por un punto bastante bajo, gracias a que la mayor parte de las series que ocupaban este espacio eran particularmente infantiles, de géneros repetitivos o directamente remakes de series viejas. Es en este entorno, más específicamente en Abril de 1998, que hace su aparición Cowboy Bebop.
Esta serie terminó de confirmar la propuesta (iniciada por productos como Evangelion o Escaflowne) de que un anime puede ser terriblemente exitoso, comercial y obtener fama internacional sin necesidad de tener una duración de dos mil episodios; lo único que importa es que sea un producto de calidad y, por sobre todo, original.
Desgraciadamente, un producto tan innovador como CowBe (toda serie japonesa que se precie tiene que tener una abreviación) tuvo muchos problemas para llegar a la TV abierta japonesa, siendo censurada y recortada.
El año anterior a su emisión, unos chicos asesinaron a una profesora embarazada bajo, según ellos, “influencia de las series de TV”; hecho que, sumado al episodio epiléptico de Pokémon de Diciembre del ‘97, terminó convirtiendo a los canales de aire en borreguitos temerosos, reacios a poner en sus pantallas cualquier cosa que tuviera cuchillos, armas o sangre.
El caso particular es que Shinichiro Watanabe, su creador y director, había presentado una obra de 26 episodios en la que los tiros y las piñas eran tan comunes como los corazoncitos y estrellitas en un capítulo de los ositos cariñosos. Obviamente, TV Tokyo, que si bien pasaba mucho anime, ya era el canal más cuidadoso en este tema, nunca iba a aceptar emitirla así porque sí.
Es así como desde el 3 de Abril de 1998, todos los viernes a las 6 de la tarde, llegaban a la pantalla chica de TV Tokyo 12 episodios censurados que duraron apenas hasta el 19 de Junio. Esta productora es instantáneamente asociada con series de Robots Gigantes (todo lo de Gundam, Macross Plus, Escaflowne, Outlaw Star, entre muchísimos otros); pero sin embargo tiene una buena parte de series sin mechas que no siempre se le recuerdan (City Hunter, Dirty Pair, etc.).
El grupo en cuestión que se hace mención fue el responsable de los ya clásicos Macross Plus y Escaflowne, planteándose esta serie de TV como si otra saga de OVAs se tratase. Semejante presupuesto para producción sin duda iba a requerir que los respaldara alguien con muchos yen en el bolsillo, es así como se asocian con Bandai (la compañía juguetera Nº1 de Japón).
El grupo de creadores, liderados por Masahiko Minami (productor) y Shinichiro Watanabe (director), estaba cansado de hacer series sobre robots y decidieron volcarse por una historia humana, pero la cooperación de Bandai obviamente exigía poder hacer modelos de plástico para armar, por lo que terminó siendo ubicada en un espacio futurista (y así poder comercializar maquetas de las naves). El diseño de estos mechas estuvo a cargo de Yamane Kimitoshi, colaborador en la creación de todos los robots de Escaflowne, que decidió volcarse por un corte más retro y no tan super-tecnológico-perfecto.
SEE YOU SPACE COWBOY
El aspecto visual está cuidado hasta el más mínimo detalle, con escenarios completamente pensados y diseñados (hasta la lata de gaseosa que aparece en un escritorio al fondo) de manera especial para cada episodio. Incluso el afamado Shoji Kawamori (creador del Valkyrie entre muchos otros mechas míticos) se encargó de diseñar toda la estética de las puertas hyperespaciales.
Los personajes de Cowboy Bebop recuerdan muchísimo a los de Lupin III, en los que confiesan haberse basado a la hora de diseñarlos. Lupin es Spike y Jigen es sin duda Jet (misma barba puntiaguda y todo). Sin embargo, el aspecto que más intentaron recuperar de la serie de Monkey Punch no fue el físico de los personajes, sino la atmósfera cómica general de esta. Al igual que Lupin III, el protagonista tiene ese aire de despreocupado con todo bajo control; y (más que nada) nunca termina con una ganancia tan grande como para dejar de necesitar de robar/capturar al próximo premio en el capítulo siguiente.
Es así como Cowboy Bebop no tiene una trama que conecta todos sus capítulos, sino que es casi completamente episódica. “Casi completamente” ya que en realidad sí existe un fino hilo que une todo y es, según su propio creador, el karma de cada personaje. Todos tienen un pasado por resolver, del cual se van a ir dejando pistas a lo largo de cada historia y eventualmente se ve su resolución por separado hacia el final de la serie.
Otra cosa que tiene en común Cowboy Bebop con Lupin III, y que necesita un párrafo aparte, es la atmósfera musical. Para esta producción, a la ya muy afamada Yoko Kanno, responsable de joyas musicales como las bandas de Macross Plus y Escaflowne, se le dio luz verde para experimentar cuanto quisiera. El nuevo estilo de Jazz eléctrico y Blues, tan alejado del clásico Pop o el Metal que gobierna el 90% de los soundtracks actuales, resultó tan importante para la serie que terminó condicionando muchos de los episodios e incluso el mismo nombre de la serie.
El término “Bebop” es un estilo particular de Jazz que fue algo así como una revolución en la música de los ‘30 y ‘40; el cual a su…
Soundtracks de Cowboy Bebop:
Algunos de los muchos Soundtracks de Cowboy Bebop: (De izq. a der.) “Music For Freelance”, “No Disc” y “Vitaminless”.
Fue retomado durante la renovación en el rock de los ‘70.
Para llevar a cabo semejante producción musical, Yoko Kanno formó especialmente un grupo conocido como los “Seatbelts” (con más de 24 personas), con los cuales compuso una infinidad de temas que se recopilaron en la envidiable suma de ocho CDs. En cada tema se puede ver un gran talento a la hora de conceptualizar los diferentes estilos de las muchas personalidades del jazz y el blues, como Miles Davis, Charlie Parker, John Coltrane, Burt Bacharach, Ella Fitzgerald o Bessie Smith.
El grueso de las canciones se compusieron con mucha anterioridad a la creación visual de la serie, usando la música como base para las diferentes escenas. El opening “Tank!” es sin duda la muestra principal de la estética general de Cowboy Bebop, un tema de Jazz que más hace acordar a la presentación original de la vieja serie de Jonny Quest o incluso al de Misión Imposible, que a una serie anime de ciencia ficción.
Esta mezcla de estilos es la punta de lanza para lo que será el resto de la serie, que tanto argumental como visualmente se vale de un rejunte de elementos culturales muy variados y en su mayoría no japoneses. Al punto que los títulos y eye-catch están en inglés como texto principal y también en japonés, pero como texto secundario.
Esta mezcla de culturas está presente incluso dentro de la historia, con la presentación de un “mundo” totalmente diferente en cada episodio. Incluso el famoso saludo de llegada a las naves cuando pasan por las puertas espaciales se hace en diferentes idiomas dependiendo del lugar visitado (japonés, inglés, cantonés, etc.).
Desgraciadamente esto quedó traducido siempre al castellano en la versión que pasa Locomotion, quitándole mucha gracia…
Las múltiples influencias
Las múltiples influencias que recibieron los creadores se ven claramente en cada episodio, y como si fuera poco no pierden oportunidad de comentarlas en cuanta entrevista pueden (ver sección especial de influencias para cada episodio). Sin duda Cowboy Bebop, al igual que el Jazz “Bebop”, es algo totalmente nuevo, nacido tanto de la originalidad como de la mezcla de otros géneros; y, esperemos, que a largo plazo, tenga la misma cualidad revolucionaria en la industria del anime.
La historia
Ubicada en el sistema solar, en el año 2071, Cowboy Bebop muestra un mundo en el que la Tierra fue desolada por un accidente relacionado con las puertas hiperespaciales construidas en el 2021. Estas mismas puertas fueron las que le permitieron a la humanidad expandirse por todo el sistema, colonizando Venus, Marte, las lunas de Júpiter y muchos asteroides. El crimen interespacial creció de manera abrumadora, y las fuerzas policiales perdieron mucha de su autoridad. Es por esto que el gobierno decide volver a instaurar el sistema de recompensas del viejo oeste americano.
Jet Black (un exmilitar) y Spike Spiegel (un exmafioso) se dedican a vagar por el espacio a bordo de la nave Bebop, ganándose la vida como cazarrecompensas. En su camino, diferentes personajes se van sumando a la fuerza a la tripulación de la nave: Ein, un perro genio; la traicionera Faye Valentine y Edward Wong Hau Pepelu Tivrusky IV (Ed para los amigos), una hacker experta de no más de 12 años.
Cada personaje tiene un pasado que de alguna forma afecta su situación actual y con el pasar de los episodios cada uno va resolviendo su “karma” hasta que finalmente son liberados. En el caso de Jet, es el accidente que le costó su brazo y su renuncia al ISSP. Faye no tiene memoria alguna sobre su pasado, solo recuerda haber despertado de un estado de criogenia con una deuda médica gigantesca. Ed fue abandonada por su padre hace muchos años. El caso sin duda más importante es el de Spike, basado en su relación con Julia y Vicious, su camarada en el grupo mafioso Red Dragon y su “muerte” presunta cuando decide abandonar esta organización.
Es justamente en los dos últimos episodios cuando Spike decide volver a enfrentar a su amigo/enemigo y resolver las cosas de una vez para siempre.
“Dale lindo que se te acaba el turno. Los cinco personajes principales están presentes y en este caso la recompensa que están tratando de obtener es la de Vincent Volaju, un ex-militar que se suponía muerto desde hace muchos años. Vincent es responsable por un ataque terrorista en Marte, que luego de matar a 500 personas con la explosión esparce un virus mortal que elimina a muchos más.
Mientras Spike y su grupo tratan de conseguir la gigantesca recompensa de 300 millones de woolongs (‘hurones’ en la versión doblada) se cruzan con Electra Ovillo, una ex-pareja de Vincent, con habilidades marciales a la altura de Spike, ahora dedicada a apresarlo. Spike se va a Marruecos y descubre la vinculación de una empresa farmacéutica en el atentado, mientras que Faye consigue descubrir la identidad del asesino gracias a un tape que hizo por casualidad. Sin embargo, nadie sabe que el tiempo se les está acabando, ya que Vincent tiene algo muy siniestro preparado para Halloween y sólo faltan un par de días…
Algo curioso de esta fiesta de Halloween es que aparentemente en el futuro perdió completamente el aspecto terrorífico para convertirse en un desfile del tipo navideño.
El film es una versión mejorada de todos los aspectos buenos de la serie: animación de primera, peleas espectaculares, luchas entre naves mejoradas, música sublime. Todo hecho por la misma gente, pero a un nivel mucho muy superior al previo. Nuevamente los diseñadores tomaron especial cuidado a la hora de armar los diferentes ambientes, yéndose hasta Marruecos a andar en camello, sólo para poder representarlo con un 100% de exactitud (¡sanateros corruptos, los versos que les mandan a los productores para irse de joda!).
¿Este Vincent no será pariente de Bin Laden?
Influencias
Como se comentó en el cuerpo principal, cada episodio está influenciado por películas, libros, discos, temas musicales e incluso iconos culturales tanto de Japón como del resto del mundo. La mayoría de los títulos están inspirados en canciones de rock, que incluyen a Aerosmith, Queen, KISS, pero sobre todo a los Rolling Stones. El personaje de Spike está fuertemente basado en Bruce Lee, por lo que las referencias a sus films también son muy comunes.
La siguiente es una lista de las influencias más claras que se notan en los diferentes episodios y en la película, aunque no necesariamente son las únicas.
CAP 1: ASTEROID BLUES
Por un lado tenemos la influencia musical de Antonio Carlos Jobim. La referencia más clara es visible en el personaje de Asimov (nombre de un famosísimo escritor de ciencia-ficción) y en las escenas de tiroteos en el bar, tomadas del film “Desperado” (La balada del Pistolero). La escena final de la pareja baleada por la policía está tomada del film “Bonnie & Clyde”.
CAP 2: STRAY DOG STRUT
El título deriva de la canción “Stray Cat Strut” del grupo “Stray Cats”. De Bruce Lee en este caso tenemos dos films: uno se nombra directamente cuando Spike usa los nunchaku y es “Way of the Dragon”. El segundo es más importante ya que también es la base del personaje buscado. Tomando la pelea entre Bruce Lee y Kareem Abdul-Jabbar (el famoso basquetbolista) en “Game of Death” se hizo este capítulo de Spike vs. Abdul Hakim (incluso Hakim era el nombre del personaje que hacía el basquetbolista en el film).
CAP 3: HONKY TONK WOMEN
Si bien el título es de una canción de los Rolling Stones, está a su vez basado en una canción más vieja llamada “Honky Tonk Man”. La referencia a la leyenda de ‘Poker Alice’ es en efecto cierta, fue una famosa jugadora en Dakota a finales del 1800. Esta imagen se trae porque hay un film llamado ‘Poker Alice’ con Elizabeth Taylor en la que la protagonista se enamora de un cazarrecompensas (¡duuuuhhhh!!). También está muy influenciado por la película “Ziggy Stardust And The Spiders From Mars”, un film sobre el último recital de David Bowie bajo el nombre Ziggy. Además de todo esto se nombra muchas veces al famoso jazzista Charlie Parker.
CAP 4: GATEWAY SHUFFLE
Este episodio tiene sutiles referencias a una película de Cary Grant llamada “Monkey Business”, que trata sobre un suero que rejuvenece. Además hay una clara referencia a los grupos ecologistas actuales como Greenpeace.
CAP 5: BALLAD OF FALLEN ANGELS
Las escenas de acción están sacadas del film “A Better Tomorrow” de John Woo y la imagen de Spike que sale volando a través del ventanal es una referencia a “The Crow”. La parte en que Faye descubre al tipo con la garganta cortada en la ópera es de la película “Marathon Man”.
CAP 7: HEAVY METAL QUEEN
Basado más que nada en la película “Convoy”. El personaje del tipo bajito y de anteojos no es otro que la versión anime de Woody Allen.
CAP 8: WALTZ FOR VENUS
Al principio del episodio la gente del avión está viendo algo casi igual a “Tom & Jerry” y los tres criminales que intentan secuestrar el vuelo son Huey, Louie y Dewey, los tres sobrinos del Pato Donald. Las clases que le da Spike a Rocco están inspiradas en escenas similares de la película de Bruce Lee “Enter the Dragon”.
CAP 9: JAMMING WITH EDWARD
El título está tomado de una canción de los Rolling Stones, mientras que la escena del satélite es una clara referencia al diálogo con la super-computadora HAL-9000 de la película “2001 Odisea en el Espacio”.
CAP 10: GANYMEDE ELEGY
Una clara referencia a Baker y Poncharello de “CHIP’s”; además se nombra el cuento americano de “Rip Van Winkle”.
CAP 11: TOYS IN THE ATTIC
El título es de Aerosmith. El resto es más que obvio: Alien, El Octavo Pasajero.
CAP 12: JUPITER JAZZ (PARTE 1)
CAP 13: JUPITER JAZZ (PARTE 2)
El ambiente general es una referencia al film “Blade Runner”. Los recuerdos de Gren están basados en “Lawrence de Arabia”, y cualquiera podría decir que también hay una gran referencia a “The Crying Game” (¡Je!).
CAP 14: BOHEMIAN RHAPSODY
Título de la más que famosa canción de Queen.
CAP 15: MY FUNNY VALENTINE
Título de una canción de los ‘30 compuesta por Miles Davis y cantada por la reconocida Ella Fitzgerald. Esta canción es la que usa el personaje de Bacchus para nombrar a Faye.
CAP 16: BLACK DOG SERENADE
Este episodio en realidad es un homenaje al género del film noir (cine negro), y los creadores nombraron como influencias específicas películas como “M”, “Touch of Evil”, “Batman” (la primera nada más), “The Crow”, y “Le Cercle Rouge”.
CAP 17: MUSHROOM SAMBA
En este capítulo se ve una gran referencia al cine de acción protagonizado por negros (conocido como género “blaxploitation”) cuyos máximos exponentes fueron personajes como Coffy y Shaft. Todo el ambiente desértico está basado (según el propio Watanabe) en el film “Paris, Texas”.
CAP 18: SPEAK LIKE A CHILD
El título es una canción de Paul Weller. En este episodio se hace referencia a la leyenda de Taro Urashima. Un personaje está viendo un episodio de “Beverly Hills 90210”!.
CAP 19: WILD HORSES
El título es de los Rolling Stones y las batallas aéreas son un tributo a la película de Miyazaki “Porco Rosso”. También se hace referencia al icono americano del Baseball, Babe Ruth.
CAP 20: PIERROT LE FOU
Basado en el film de Godard del mismo nombre, también hay una referencia a la canción “On the Run” de Pink Floyd. La imagen de la sangre sobre una baldosa blanca es una copia de la marca distintiva de Stanley Kubrick.
CAP 21: BOOGIE WOOGIE FENG-SHUI
Claramente influenciado por el film “The Blues Brothers”. El Feng-Shui es una disciplina china que trata sobre el control de las corrientes de energía positiva y negativa según la distribución de los objetos en un espacio.
CAP 22: COWBOY FUNK
El malo “Ted” está basado en el asesino americano conocido como el “Unabomber” (Ted Kaczynski). El episodio es un homenaje a los films de vaqueros (Spaghetti Western), con indios (aparecen en la fiesta), duelos, un personaje yéndose al atardecer y la siempre infaltable bola de pasto al viento. Se hace referencia a dos figuras importantes de Japón y USA: Se nombra a Wyatt Earp, una legendaria figura del viejo oeste americano, y al final, cuando el otro cazarecompensas pasa de disfrazarse de vaquero a samurai, se autoproclama Musashi, igual que el legendario Musashi Miyamoto.
CAP 23: BRAIN SCRATCH
El grupo fanático está fuertemente basado en el culto suicida “Heaven’s Gate” y el personaje de Londes es el criminal Marshall Applewhite (el líder del culto).
CAP 24: HARD LUCK WOMAN
Título de una canción de Kiss. Referencia al film “Cool Hand Luke”.
CAP 25: THE REAL FOLK BLUES 1
CAP 26: THE REAL FOLK BLUES 2
Por un lado tenemos la mención de la historia “La nieve del Kilimanjaro”. La frase final de la serie: “YOU’RE GONNA CARRY THAT WEIGHT.” es de la canción “Carry that Weight” de los Beatles.
KNOCKIN’ ON HEAVEN’S DOOR (La Película)
El título es de una canción de Pat Garrett (que después tocaron los Guns & Roses). Las influencias más visibles son “Fight Club” y “Kid A” de Radiohead. También pueden verse referencias a “Hannibal” en el personaje de Elektra y su relación con Vincent, y al film “Harry el Sucio”.
La primera historieta de Bebop fue realizada por Hajime Yatate como guionista y por Cain Kuga como dibujante; publicada por la editorial Kadokawa Shoten y serializada en la revista mensual Asuka Fantasy DX, este comic se editó entre septiembre de 1997 y junio de 1998.
Asimismo, estos capítulos habrían de recopilarse en dos tankoubons, que fueron lanzados al mercado japonés el 1 de mayo y el 1 de octubre del ‘98 respectivamente, formando parte de la colección Asuka Comics DX. Un dato curioso es que estos dos tomitos fueron denominados “Shooting Star Bebop”, apareciendo en un extraño segundo plano el propio nombre de Cowboy Bebop. Si bien los personajes que aparecen en estas historias son los mismos del anime, la trama es diferente si la comparamos con la serie televisiva; a grandes rasgos se puede decir que el enemigo en este manga es la organización criminal Dragon Head -liderada por un pendejo de 13 años llamado Scorpion- en vez de los de Red Dragon.
Pero aunque la historia zafe, hay que decir que el diseño de las viñetas en general y de los personajes en particular es verdaderamente chotísimo, casi a nivel amateur. El peinado de Spike -para dar un ejemplo- en vez de parecerse a un arbusto como en el anime, se parece al del Increíble Hulk después de la tos convulsa.
Originalmente, es decir cuando este comic se serializaba en la Asuka Fantasy DX, la serie se canceló de imprevisto (no tan de imprevisto si se considera su calidad) en el capítulo ocho; después cuando se lanzó el segundo tankoubon, se incluyeron dos capítulos más para tratar de redondear la historia.
Manga de Cowboy Bebop realizado por Hajime Yatate y Yutaka Nanten
La segunda serie de comics ambientada en el universo Bebop comenzó a publicarse en Japón en octubre de 1998, serializándose a modo de capítulos autoconclusivos y originales, también en la revista Asuka Fantasy DX de Kadokawa Shoten.
Aunque en esta oportunidad el guionista Hajime Yatate estaría acompañado -obviamente- por otro artista, que en este caso fue la dibujante Yutaka Nanten; asimismo, Shinichiro Watanabe (el director del anime de Bebop) y el Sunrise Second Studio también formarían parte del proyecto.
Como parte de la colección Asuka Comics Deluxe, con el correr del tiempo 3 tankoubons fueron lanzados al mercado japonés. Con respecto a la trama de esta segunda etapa en la historieta de Bebop, se puede decir que aunque aquí no aparezcan personajes clave de la serie animada -caso Julia y Vicious-, igual tiene un poco de onda y se deja leer. Pero en cuanto al diseño de personajes, es bueno aclarar que si bien se parece un poquito más al del anime, la calidad gráfica en general sigue siendo una garcha (Y..Yatate seguí sin pegarla con los dibujantes..).
El primer tomo recopilatorio estuvo disponible el 8 de abril del ‘99, en tanto que el segundo (con capítulos publicados originalmente en la Asuka Fantasy DX entre marzo y septiembre de 1999) apareció en noviembre del mismo año. Finalmente, el tercer y último volumen (con los capítulos editados en la Asuka Fantasy DX entre el período noviembre ‘99-marzo ‘00) salió a la venta en Japón el 10 de abril del 2000.
Pero esto no sería todo, sino que con motivo de la presentación del largometraje Knockin’ On Heaven’s Door, el pasado 1 de septiembre del 2001 Kadokawa Shoten habría de editar un libro unitario de 590 páginas (¡la Biblia!) denominado Cowboy Bebop - Perfect Series en el cual se compilaba todo el manga que fue dibujado por Yutaka Nanten.
Además de contar con la clásica guía de la historia y un póster del film, la sorpresa fue que este tomo venía con un nuevo manga de Bebop de 50 páginas llamado Monkey Magic; esta reciente historieta también se publicó en el mismo mes de septiembre en un número extra de la revista mensual Shoujo Teikoku.
Las novelas
Hecho el repaso a las dos series de comics de Bebop, conviene hablar un poco de las novelas. La primera en aparecer fue Cowboy Bebop: Wild Man Blues, también publicada por Kadokawa Shoten aunque como parte de la colección Kadokawa Sneaker Bunko.
Los realizadores de esta novela, editada el 1 de abril del ‘99, fueron el omnipresente Hajime Yatate (historia) y Michiko Yokote (narración); en tanto que las ilustraciones quedaron en manos de Koji Osaka y Kimitoshi Yamane. Con respecto a la trama es un tanto pedorra; gira en torno a Ein, a quien Spike debe ir a rescatar y blablabla.
La otra novela que existe -titulada Cowboy Bebop Code Memory- apareció el 10 de septiembre del 2001, el autor es Dai Sato (¡al fin no figura Yatate!) y la editó Sony Magazines. La trama es una reinterpretación de la historia contada en el episodio 9 del anime (Jamming With Edward).
En este caso, Radical Edward es un chico que por culpa de un experimento al que fue sometido, su mente vaga desde entonces en la red de computadoras. Como consecuencia de esto, un día hace contacto con un programa de monitoreo de las telecomunicaciones de la Tierra llamado D-135, al cual Edward por seguridad le quiere pasar todos sus conocimientos.
Esto se lleva a cabo gracias a la ayuda de una hacker llamada Bibi, la cual al saber que pronto la mente de Edward iba a desaparecer (una vez que traspasase su memoria), le pide a este que le preste su nombre ya que ella en realidad no tenía uno fijo. El pedido es concedido por lo que a partir de ese momento la chica pasará a llamarse Radical Edward, se cortará el pelo y hará contacto con la Bebop.
Las dos novelas: Wild Man Blues (Izq.) y Code Memory (Der…
A pesar de que el de Cowboy Bebop fue sin dudas uno de los estrenos del año si hablamos de animación, esto lamentablemente se vio opacado en buena medida por el pobre y poco fiel doblaje -realizado en México- que el estudio Art Sound hizo de esta serie. A propósito, el hecho que Locomotion emitiera Cowboy Bebop doblado y no subtitulado, no pasó desapercibido para los fanáticos de Latinoamérica.
Muchos se preguntaron por qué carajo había sucedido esto cuando todos los últimos anime estrenos del canal habían sido transmitidos subtitulados; y la respuesta es muy simple: sucede que Locomotion había adquirido esta serie de TV hace bastante tiempo (en enero del 2001) y la había mandado a doblar en ese entonces, cuando aún el tema del subtitulado estaba en etapa experimental. Por lo que cuando finalmente se decidió emitirla, se optó por la lógica de pasar la versión que ya tenían en su poder; obvio que los tipos no iban a volver a gastar guita y tiempo en hacer una nueva versión de Cowboy Bebop subtitulada.
Hecha esta aclaración, hay que decir que sin dudas la gran cagada en este doblaje pasa porque no se respetaron en demasiados casos los diálogos originales japoneses. Este hecho no parece deliberado, como se detalla más adelante, sino que es producto de gente inexperta en el idioma japonés a la hora de traducir y que en vez de pensar se pusieron a mandar fruta. Esto lógicamente trae confusiones de todo tipo y las historias de varios capítulos no terminan de cerrar; así que si mientras leen esto caen en la cuenta de que no entendieron del todo algún(os) episodio(s) de Bebop, no se preocupen porque ustedes no eran los huecos/as. Otro moco presente en esta versión latinoamericana de Cowboy Bebop es que toda puteada o grosería dicha fue suavizada (bah, esto último siempre ocurre con las series que pasa Locomotion a excepción de South Park y Villas Crapston). Como sea, es una pena porque se pierde la gracia y la esencia de la serie.
A continuación y para graficar un poco la cosa, va un ejemplo donde se alteró de forma alevosa la fidelidad de los diálogos ponjas. En el capítulo #5 “Ballad Of Fallen Angel”, cuando al final Spike está en cama todo vendado como una momia y llama a Faye (quien cantaba una canción), para decirle al oído “Te confundí… No eras tú”, la reacción de ella -lo surte mal y se va toda ofendida y colorada- es absolutamente inexplicable para el televidente latinoamericano. En cambio, en la versión original, en la misma escena lo que Spike le dice a Faye podría traducirse como “Cantás desafinada”, por lo que la reacción de ella en ese caso es más que justificada.
Spike y Vicious en su época de mafiosos
Con respecto a los episodios que se hacen difíciles de comprender, se puede citar entre otros al #15 “My Funny Valentine”. Aquí un trío de estafadores trata de cagar a una confundida Faye que se acababa de despertar en la cama de un hospital del futuro; lo que en la versión latina omite decir es que uno de estos chantas -Whitney Hagas Matsumoto- se presenta ante Faye como su abogado (que supuestamente la quiere ayudar) y que él es aliado del Dr. Baccus y la enfermera.
Otro capítulo que no se entiende un carajo es el #14 “Bohemian Rhapsody”. Acá un genio del ajedrez de 98 años llama…
OOPS…
“¡Yo te lo puedo explicar, querida! De todos modos, en el presente (cuando la venganza está a punto de consumarse), esto pone en una encrucijada a los ejecutivos de Las Puertas, ya que si saltaba la ficha, ellos iban a quedar re mal parados, por lo que dudan en si inventar algo o no para hacer boleta al viejo. La cosa se resuelve cuando Jet negocia con los ejecutivos para que no se metan con el Jugador X, alegando que la tripulación de la Bebop conocía bien cómo había sido la historia y que llegado el caso iban a salir en defensa del viejo (el cual además, jugando al ajedrez, se había hecho amigo de Ed).
Asimismo, también mandaron fruta en el episodio #10 “Ganymede Elegy”; cuando Jet se encuentra con su ex, ella en un momento le dice “Lint (su actual novio) es mi tercer hijo” …¡Cualquiera!!!. Lo que en realidad ella le dice a Jet es que con Lint ya tienen tres hijos. No podés… ¡El chiruso que tradujo esto, tomó como máximo dos clases de japonés!
Desafortunadamente, también está mal traducido el final del capítulo #13 “Jupiter Jazz (parte 2)” en el momento que el shaman habla con el pendejo; y lo peor es que este diálogo tiene una extrema importancia al final de la serie. Lo que en la versión mexicana se dice es “Ahora las estrellas no se callan nada. El guerrero viene… la batalla está cercana”. Pero lo que en realidad, en el original japonés se dice es: “La estrella cayó… El guerrero ya ha finalizado su batalla en algún lugar de este planeta”… ¿Igualito, no? ¡Qué hijos de puta!!. Bueno, mejor la cortamos acá, sino, como se imaginarán, los errores de traducción podrían ocupar páginas enteras.
Pero para finalizar con los puntos oscuros de la emisión de Locomotion, se puede decir que es una exageración el hecho de meter 3(!) cortes por episodio.
En cuanto a los aspectos positivos que se pueden nombrar, se destacan los usuales que maneja el canal, es decir: absoluta nitidez (de audio e imagen) en la transmisión, la emisión de la serie (completa y ordenada), el respeto absoluto por los nombres originales, y que tanto el opening, el ending como todos los avances del siguiente episodio quedaron al menos visualmente intactos.
Con respecto a las voces elegidas para la versión latina, en la mayoría de los casos no encajan con la personalidad de los personajes; por ejemplo, la voz original de Faye es bastante más grave y seductora, y la de Spike es mucho más gruesa y agresiva. Pero a pesar de todo, se nota que por lo menos los actores pusieron ganas a la hora de realizar el laburo; si después le hacen decir cualquier verdura, ese ya no es un problema de ellos.
Los roles principales quedaron en las manos (en las gargantas, mejor dicho) de Genaro Vásquez (Spike), quién ha puesto su voz en el pasado a diversos personajes como por ejemplo Darien/Tuxedo Mask y Kelvin de Sailor Moon (ambos hasta el cap. 65), al Androide 17 de Dragon Ball Z y a Zongest de Saber Marionette R. Alfonso Ramírez (Jet) anteriormente interpretó a Aldebaran/Tauro y a Dócrates en Los Caballeros del Zodíaco. Por último, Elsa Covian (Faye) dio vida en su momento a Oliver Atom (Los Campeones), María (Burn Up W) y la madre de Ash (Pokémon). Desde el mismo momento que se emitía originalmente en Japón allá por el año ‘98, en el resto del mundo se fue corriendo la bola que esa serie para nada era una más del montón; todo lo contrario, reunía un conjunto de factores que la hacían irresistible para todo aquel que viera un episodio. Es por eso que, lerdos ni perezosos, numerosos fansubs alrededor del planeta procuraron conseguirla y la fueron vendiendo a los ávidos fans que se iban multiplicando de una manera asombrosa. Esto último viene a cuenta de que cuando con el tiempo Cowboy Bebop comenzó a comercializarse de manera “legal” fuera de Japón, literalmente ya era conocido por toda la comunidad de fanáticos del manga y el anime alrededor del globo.
De todos modos y por obvias razones, fue el continente asiático el primero que transmitió a través de sus cadenas televisivas el anime de Cowboy Bebop; prácticamente todos los países de la región lo hicieron, siendo Malasia y Singapur algunos de los lugares en donde más pegó. Asimismo, la segunda serie de mangas (la de Yutaka Nanten) se publicó —además de los territorios recién citados— en China y Hong Kong.
Europa también tuvo lo suyo; Cowboy Bebop se emitió de manera exitosa en varios países como por ejemplo en España, Francia, Bélgica e Italia. En la Madre Patria fue la señal satelital Buzz la que lo transmitió; además Dynamic Iberia editó en video (VHS) la serie completa. En cuanto a Francia y Bélgica, fue el Canal+ el que emitió a este anime en versión doblada entre Septiembre del 2000 y Abril del 2001; asimismo Dynamic Visions lanzó para estos países la serie completa en formatos VHS y DVD.
Para finalizar con el continente europeo, en Italia Cowboy Bebop fue exhibida por la MTV, y en lo que respecta al mercado de los videos, la serie fue editada en su totalidad en formato VHS por Dynamic Italia. En este país se encuentra además en publicación desde el Octubre pasado el manga de Bebop (la versión de Yutaka Nanten) por parte de la propia Dynamic y como parte de la colección Guns Special.
Y para concluir con esta vuelta al mundo en 80 líneas, también Estados Unidos se encuentra por estos días bajo la fiebre Bebop. Por un lado, el comic (también la versión de Nanten) comienza a publicarse en Febrero por la editorial Mixx, y por el otro el anime se emite desde el pasado 2 de Septiembre a la medianoche por Cartoon Network en un segmento especialmente creado que se llama Adult Swim.
Pero ya se sabe que siempre el de USA es un caso “aparte”. En esta oportunidad los “reyes de la libertad” dan una vez más la nota, ya que a pesar del horario nocturno que le asignaron a la serie, se cortan imágenes (violencia extrema, chorros de sangre, etc.). Pero sin dudas lo peor es que sacaron 3 episodios enteros (en concreto el 6, el 8 y el 22) poniendo la excusa que el ocasional televidente puede asociarlo con los atentados que sufrieron el año pasado. Cartoon lleno.