Pokémon

Me Pika-Pika, el bicho


Por Agustín Gomez Sanz y Leandro Oberto 18 min de lectura

Pokémon es, las cifras lo comprueban, uno de los fenómenos de ventas multimediático más grandes de la década; incluso aunque recién esté en su etapa de expansión a nivel mundial. Tras arrasar en Japón y después en el más que hermético Estados Unidos, ahora el turno le ha llegado a Sudamérica. Pero parece que acá no va a ser una tarea tan fácil…

Es indudable que en Latinoamérica, al menos de momento, Pokémon no es sinónimo de grandes ventas o éxito seguro; sino simplemente un dibujo animado más para chicos y un videojuego moderadamente exitoso.

En el caso específico de Argentina, más allá de la serie de TV (que emiten tanto Azul TV como Magic Kids), solo ha logrado poblar las jugueterías con sus trescientos diferentes tamaños de muñequitos de Pikachu. Lo mejor es que ni siquiera esto es consecuencia de su éxito, ya que se sabe que Hasbro, la importadora de los juguetes, fue la responsable de la llegada del anime a nuestras pantallas con la obvia intención de ayudar a las ventas de sus muñecos. Pese a todo, y si logra superar la fijación que tienen los chicos y los comerciantes con Dragon Ball, es probable que Pokémon sea una bomba de tiempo y que cuando despierte se convierta en un fenómeno de ventas como ya lo es en Japón y USA.

De momento ni los fanáticos del anime le prestaron demasiada atención, principalmente desalentados por el hecho de que hayan pasado los episodios de la serie en desorden…

Pero antes de seguir haciendo conjeturas repasemos un poco los orígenes de esto. El fenómeno Pokémon (palabra que es una contracción de “Pocket Monsters”) se generó en Febrero de 1996, fecha en la que Nintendo lanzaría en Japón dos juegos para Game Boy: Pokémon Blue y Pokémon Red. La historia en los dos juegos es la misma, la diferencia está marcada por los pokémon disponibles.

Pero, ¿qué es un Pokémon? A grandes rasgos un Pocket Monster es un animal con cierto poder relacionado con un elemento, agua, tierra, electricidad, fuego, etc. Estos monstruos se encuentran en estado salvaje hasta que alguien los captura; luego de esto el dueño se dedica a entrenarlo, haciéndolo luchar contra otro pokémon, para así lograr que sus poderes aumenten. En ambos juegos hay 139 monstruos disponibles (128 en común y 11 exclusivos de cada versión) sumando entre ambos los famosos “son solo 150”, 151 en realidad si contamos a Mew, un pokémon extra que salió en una versión limitada del juego en Japón. Linkeando tu Game Boy al de un amigo que tenga la otra versión y ganándole en las peleas es la única forma de atrapar los pokémon que te faltan para llegar a los 150. Dado que el resto de las adaptaciones, ya sea en manga o en anime, se basan en este juego, repasemos de qué se trata.

El personaje principal empieza transitando un valle, y justo antes de entrar en éste, el Doctor Ookidei (llamado Oak en el anime) le advierte que el campo está lleno de pokémon salvajes y que debe aunque sea tener uno entrenado para pelear contra éstos. Aquí se le da al jugador la opción de elegir entre tres monstruos, que representan tres opciones de dificultad. Lo más curioso es que el pokémon Pikachu, el verdadero personaje principal del anime, no es más que uno de los tantos monstruos, salvo que se convirtió en el preferido por los jugadores de entre los 151 y así logró convertirse en el protagonista de la serie de TV. El juego es bastante simple: adquirir experiencia, saber qué bichos pelean mejor contra cuáles, hacer que estos suban de nivel, y por supuesto “atraparlos a todos”.

Obviamente Nintendo no se quedó ahí, después de que el juego resultó ser un auténtico mega éxito, con más de 1 millón y medio de unidades vendidas solamente en Japón, vinieron las secuelas. El siguiente nivel llegó para la N64, el juego llamado “Pokémon Stadium”, que es llanamente un juego de lucha en 3D. El gran atractivo de esta continuación es un aparatito llamado Game Boy 64, que hace que puedas utilizar a los pokémon que hayas entrenado en el juego de Game Boy, pero ahora todos renderizados; y además permite jugar el juego original en color. Para continuar la saga salió el Pokémon Yellow, que ahora sí sigue la historia de la serie de TV con Pikachu de compañero. También salieron en Japón el Pokémon 2 (otra vez en dos versiones: Silver y Gold); el Pokémon Snap (basado en sacar fotos del propio videojuego !?); y el Pokémon Pinball, que es… bueno un pinball. Poco a poco todos estos juegos serán lanzados en el resto del mundo.

Luego de los videojuegos el segundo punto fuerte de Pokémon fue su adaptación al anime, la cual a los pocos meses de estrenarse en Japón se había convertido en uno de los programas más vistos de ese país. Pero no fue su éxito lo que la hizo conocida a nivel mundial, el evento que hizo “famosa” a la versión anime del juego se remonta al 16 de Diciembre de 1997. En esta fecha se transmitió el capítulo número 38: “Dennou Senshi Porigon” (Guerrero Computarizado Polygon). En este episodio se emitieron 105 imágenes rojas y blancas en cinco segundos… consecuencia: el ataque masivo más grande de la historia, nada más ni nada menos que 685 personas predispuestas a la epilepsia experimentaron náuseas, problemas de respiración, convulsiones, y pérdida de conciencia. Síntomas similares a algo conocido como epilepsia inducida visualmente (¡esto es verdadera televisión interactiva!!!). Un dato


Muy divertido es que esa cifra no se alcanzó únicamente con la emisión del capítulo (que había dejado hospitalizados a unos 300 y pico) sino que lo hizo con una repetición de las imágenes en un noticiero de la noche cuando informaban de lo ocurrido. O sea, los que zafaron de ver el anime después cagaron por ver las noticias…

Este suceso dio la vuelta al mundo, y gracias al periodismo mal informado que empezó a hacer notas de oído, generó la sarta de mentiras y boludeces más famosa acerca de un anime…

Lo cierto es que ni el canal TV Tokyo ni las productoras Nintendo y Shogakukan permitieron que esto frenara el increíble éxito que estaba teniendo este programa. Por su parte, Nintendo anunció que no demoraría sus planes para lanzar los juegos de Game Boy (en los que se basa el anime) en Estados Unidos para el ‘98. En el caso de la TV japonesa, TV Tokyo informó que la serie regresaría (después de una pausa de cuatro meses para analizar riesgos de los efectos especiales), debido a los miles de pedidos de los PADRES para que volviera a las pantallas. Ni bien regresó al aire, con ciertas escenas retocadas, se posicionó en el número tres del ranking nacional de programas más vistos, después de dos gigantes como Sazae San (serie que se transmite desde hace varias décadas) y Doraemon (que ya pasó los 760 capítulos).

Pikachu lives!

“Traemelo al Mickey ese que le rompo el culo…”

El anime

La versión animada varía la historia original del juego y nos ubica con el joven Satoshi (Ash en la versión local), quien recibe de manos del Profesor Oak a Pikachu, una especie de roedor amarillento (En Japón los anti-fans lo bautizaron como “rata amarilla”) cuya capacidad es generar descargas eléctricas. Acompañando a Satoshi están Kasumi y Takeshi (Misty y Brock), que ya poseen sus propios Pokémon. Satoshi se encariña tanto con su mascota Pikachu que decide mantenerlo fuera de las bolas de contención. Estas esferas son del tamaño de una bolita (canica) pero al activarse crecen hasta parecerse a una pelota de tenis; en ellas se encuentran confinados los Pokémon. Para poder atrapar un monstruo (que debe ser salvaje) primero deberá combatir con uno entrenado hasta dejarlo muy cansado, y sólo luego el entrenador podrá capturarlo lanzándole la bola.

La historia tiene dos líneas argumentales básicas, la principal que trata del sueño de Satoshi de convertirse en el mejor Maestro Pokémon, para lo que deberá combatir contra otros entrenadores. Y una línea secundaria sobre los continuos combates contra el equipo Rocket Gundan (no Gundam), que maneja el típico jefe que nunca se ve. Musashi y Kojiro (y un gato que se supone es otro Pokémon: Nyaasu) son los integrantes de este grupo, y su meta es simple: robar todos los Pokémon del mundo. El relato no varía de esta premisa, aunque parece que al público infantil al que está dirigida mucho no le importa, ya que sin duda el atractivo más fuerte de la serie es ver a los diferentes bichitos y su posterior evolución. Sin duda es este factor el que permitió que Pokémon se convirtiera en un éxito de Merchandising.

La verdad es que no hay mucho más que decir sobre el concepto, salvo que resulta un poco extraño que la gente tome como algo normal que sus hijos pequeños (Ash y cía. no pasan de los 10 años) anden por ahí entrenando monstruos lanza fuego, y que en un estado evolucionado podrían incluso comerse a su casa.

La versión doblada

Lo que se está viendo en nuestras pantallas no es una traducción directa de la versión japonesa de Pokémon, sino un doblaje de la adaptación realizada en Estados Unidos.

Esto hace que haya sufrido cambios y censuras tan imbéciles que hacen parecer irrelevantes las tetas que corta religiosamente Magic de Ranma 1/2. Como fase uno, todos los nombres japoneses fueron modificados por otros más americanos, así es como Satoshi pasó a ser Ash, y sus compañeros Kasumi y Takeshi, Misty y Brock. El Equipo Rocket ahora está “formado” por Jessie, James (Jessie James… se mataron los creativos, qué suerte que no quedaron como Billy y Kid…) y el gato Meowth (la opción más lógica ya que el sonido gatuno para los japoneses es justamente Nyaasu). La mayoría de las razas de Pokémon también tienen nombres distintos, en este caso siguiendo los que les había puesto Nintendo cuando lanzó el juego en USA. La presentación no es la original japonesa sino una realizada en Estados Unidos mezclando partes del opening original japonés con imágenes de distintos episodios de la serie y (esto es lo único rescatable) algunas escenas nuevas animadas expresamente para ser la presentación de la versión americana.

Sin embargo, se nota que lo que hicieron es tratar de armar una presentación que no tuviera ningún movimiento rápido o destello de luz que pudiera asustar a padres Norteamericanos, todavía paranoicos por la famosa noticia de lo sucedido en Japón. El ending fue eliminado y reemplazado por una repetición de la presentación con títulos agregados.

En lo que respecta a la serie, algunas escenas fueron cambiadas de lugar y los diálogos fueron simplificados y privados de cualquier chiste mínimamente sexual, aun cuando la serie era originalmente en Japón para chicos chicos y era ultra inocua. Parece que es difícil que los norteamericanos se hagan a la idea de que “chico” no es sinónimo de “idiota”…

Pero más allá de estos cambios, el anime en sí no es muy distinto de su versión original japonesa, incluso conservó las voces originales de los Pokémon, en la que se destaca Ootani Ikue como Pikachu. La razón es muy simple, como lo único que pueden decir es su nombre (ego al tope…), esto no presentó traba alguna en su reproducción y permitió conservar algún aspecto del original y ganarse así el apoyo de los fanáticos del anime.

Lo que tiró a la mierda todo esto fue que con su acostumbrada política paranoica ultra exagerada los americanos cagaron todas y cada una de las escenas en las que apareciera algún elemento luminoso. Aun incluso después de que Nintendo y Shogakukan arreglaran bien estas fallas para poder retransmitir la serie en Japón, la gente de USA bajó el brillo y el contraste.

De estas escenas, cosa que salta más que la vista. No contentos con esto no tuvieron mejor idea que ralentar los planos, pero el audio seguía a la misma velocidad… así que terminaron cortando cuadros!! El efecto final termina siendo similar al de una transmisión de video por Internet con un módem muy choto, realmente lastimoso y absolutamente al pedo ya que cualquier dibujo producido en Estados Unidos tiene efectos de color y velocidad mil veces más rápidos.

Actuando como los típicos censores hicieron la de combatir hormigas con bombas nucleares…

Y la cosa no se quedó ahí: También se comieron varios capítulos, por considerarlos no apropiados para el público infantil americano, pero esto merece una explicación mucho más detallada, porque es increíblemente pelotudo:

CAPÍTULOS SALTEADOS:

  • Cap.18: Se realiza un concurso de trajes de baño, y James se pone un traje de mujer con tetas falsas, un terrible ejemplo para los chicos.
  • Cap.35: Acá un guía de un Safari le dispara con un arma al grupo de Ash, demasiada violencia para la TV americana.
  • Cap.38: Este es el capítulo que causó los famosos ataques de epilepsia, que aunque fue rehecho para poder ser retransmitido en Japón y exportado a otros países, los americanos prefirieron ir a lo seguro y tirarlo entero a la basura.
  • Cap.52 y 53: Como estos capítulos tenían muchas cosas escritas y símbolos japoneses por todos lados, los traductores se dieron cuenta que iban a tardar mucho en traducirlos, así que mejor los saltearon enteritos.

Para poner la cereza en el postre el equipo de “creativos” americanos saltó con el POKERAP!! (Sólo tienes que atraparlos ya… hay que atrapar los pokemooooon….). ¿Tanto les joderá dejar una serie como la reciben?

Con respecto al doblaje al castellano sólo se puede agregar que sigue al pie de la letra la versión norteamericana, contando con el actor Gabriel Ramos como Ash. Lo único curioso es que pese a que el doblaje fue realizado en México, este fue uno de los últimos países en estrenar la serie; ya que Chile, Argentina y Venezuela (en ese orden) la tuvieron varios meses antes. Lo que se dobló fue el bloque de 52 capítulos que se lanzaron en Estados Unidos a finales de 1998.

Un segundo bloque compuesto por otros 52 episodios está previsto para el mes de Noviembre en USA, el cual será doblado inmediatamente al castellano. En Japón en tanto está por concluir la serie, aunque se rumorea que simplemente tomaría un descanso para volver con un nombre onda Pokémon 2.


  • Comentario adicional (aparentemente junto a una imagen): Pikachu es tan boludo que seguro pagó el impuesto al docente…

El cómic más vendido de USA: El manga de Pokémon

(El primer cómic extranjero que supera en ventas a X-Men y Spawn en su propio mercado)

El título de este segmento resume de forma concisa el que probablemente sea el mayor logro de Pokémon de cuantos campos en los que ha luchado. Un cómic japonés por primera vez es el más vendido de USA, un país caracterizado por su hermetismo casi infranqueable a la cultura extranjera.

No existe un único manga de Pokémon, pero el primero en ser editado en USA, el que logró el milagro, fue el que realizó Toshiro Ono, y editó originalmente la editorial Shogakukan. Editado en Norteamérica por Viz Comics y pese a su elevado precio (3.25 dólares por 40 págs blanco y negro en formato comic-book y con papel muy muy finito) logró posicionarse bien en los charts de ventas. El #1 ya va por su octava reimpresión sumando un total de 200.000 ejemplares vendidos. Este cómic está basado en la historia planteada por el anime, pero con algunos cambios. De entrada Ash encuentra a Pikachu masticando los cables de electricidad de su casa; lo quiere matar pero luego decide ponerle correa y quedárselo, cosa que no tiene muy feliz a la rata. Incluso el personaje de Ash no tiene el sueño nato de convertirse en entrenador ni nada de eso, sino que lo hace para impresionar a la hermana de un amigo (todo por una mina…). Misty por su parte es mucho más profesional y comúnmente se dispara con monólogos teóricos acerca de las habilidades de los Pokémon. El estilo de dibujo es más detallado en los personajes humanos que lo que son los dibujos del anime. Ono les da un look más adulto, aunque mantiene perfectamente la característica de “ternura” de los bichitos. Una edición argentina de este cómic podría no estar muy lejos ya que la gente de Ediciones de Mente comentó que estaban próximos a cerrar un acuerdo para publicarlo en nuestro país. Esta empresa es hoy día conocida en nuestro mercado por ser los distribuidores del juego de cartas coleccionable Magic: The Gathering y por editar diversas revistas de crucigramas y símiles. Esta sería la primera incursión que harían en el mercado de los cómics.


  • Pies de página/captions: 48 Anime book japonés 49 120 Edición norteamericana del manga de Toshiro Ono

Pokémon camino a los cines de todo el planeta

El fenómeno Pokémon ya cuenta con dos películas generadas para la pantalla grande de Japón. La más larga es “Mewtwo no Gyakushu” (El Contraataque de Mewtwo). Este personaje es aparentemente el Pokémon más poderoso del planeta, ya que fue generado artificialmente en la Isla Mew. Nuestros héroes son invitados a esta isla a conocer al más grande Maestro Pokémon, pero al llegar encuentran a Mewtwo, que al parecer ha hecho tratos con el Equipo Rocket. El otro film es un corto de treinta minutos llamado “Pikachuu no Natsuyatsumi” (Las Vacaciones de Verano de Pikachuu). Cuenta que Pikachu, junto al resto de los Pokémon de Ash, Misty y Brock, se van a Pokémon Land, una especie de Club Med exclusivo para Pokémon (¡malditos racistas!).

Ambas películas contienen una animación mucho mejor producida que la serie y, en el caso específico de “Mewtwo no Gyakushu”, un carácter un poco más “dark” que la hace más atractiva para el público pre-adolescente.

Warner Bros. informó que ha adquirido los derechos para “El Contrataque de Mewtwo”, y que tiene intenciones de lanzarla en cines de todo el mundo (excepto en Asia donde ya lo hicieron compañías japonesas o locales). Debido a la corta duración de este film, lo que han decidido es pasarla junto con el corto de “Pikachuu no Natsuyatsumi” para hacer que el tiempo que dure la función de “Pokémon: La Película” sea razonable (o sea, no 50 mins como los films de Dragon Ball Z que pasaron en cines acá…). La fecha de estreno en Estados Unidos es el 12 de Noviembre y a partir de ahí irá llegando al resto del mundo.

También para finales de este año está programada en Japón: “Maboroshi no Pokémon X Bakutan!” (¡El explosivo nacimiento del Pokémon X!), aunque muy poco se sabe de la historia. Se descarta que también llegaría a los cines de occidente si a la Warner le va bien con la primera película, lo cual no sería una gran sorpresa ya que “Pokémon: El Contrataque de Mewtwo” fue el cuarto film más visto del año en Japón en 1998.


“Mobile Suit Mewtwo?”

Guía de capítulos

  • La guía de capítulos de la versión doblada al castellano que se emite en TV aquí, según los nombres en inglés que aparecen en pantalla.
  • Entre paréntesis se indica a qué episodio japonés corresponde cada capítulo de esta versión.
Nro. Español Nro. Japonés Título del Capítulo
1 (1) Pokémon I Choose You
2 (2) Pokémon Emergency
3 (3) Ash Catches a Pokémon
4 (4) Challenge of the Samurai
5 (5) Showdown in Pewter City
6 (6) Clefairy and the Moon Stone
7 (7) Water Flowers of Cerulean City
8 (8) The Path to the Pokémon League
9 (9) The School of Hard Knocks
10 (10) Bulbasaur and the Hidden Village
11 (11) Charmander the Stray Pokémon
12 (12) Here Comes the Squirtle Squad
13 (13) Mystery at the Lighthouse
14 (14) Electric Shock Showdown
15 (15) Battle Aboard the St. Anne
16 (16) Pokémon Shipwreck
17 (17) The Island of Giant Pokémon
N/A (18) Vacaciones en Acapulco (NUNCA DOBLADO)
18 (19) Tentacool and Tentacruel
19 (20) The Ghost at Maiden’s Peak
20 (21) Bye-Bye Butterfree
21 (22) Abra and the Psychic Showdown
22 (23) The Tower of Terror
23 (24) Haunter Versus Kadabra
24 (25) Primeape Goes Bananas
25 (26) Pokémon Scent-sation!
26 (27) Hypno’s Naptime
27 (28) Pokémon Fashion Flash
28 (29) The Punchy Pokémon
29 (30) Sparks Fly for Magnemite
30 (31) Dig Those Diglett
31 (32) The Ninja Poké-Showdown
32 (33) The Flame Pokémon-athon
33 (34) The Kangaskhan Kid
N/A (35) La Leyenda de Dratini (NUNCA DOBLADO)
34 (36) The Bridge Bike Gang
35 (37) Ditto’s Mysterious Mansion
N/A (38) Guerrero computarizado Polygon (NUNCA DOBLADO)
36 (39) Pikachu’s Good-Bye
N/A ESP1 Especial 1: Jynx y la Navidad (NUNCA DOBLADO)
37 (40) The Battling Eevee Brothers
38 (41) Wake Up Snorlax
39 (42) Showdown at Dark City
40 (43) March of the Exeggutor Squad
41 (44) The Problem with Paras
42 (45) The Song of Jigglypuff
43 (46) Attack of the Prehistoric Pokémon
44 (47) A Chansey Operation
45 (48) Holy Matrimony!
46 (49) So Near, Yet So Farfetch’D
47 (50) Who Gets to Keep Togepi?
48 (51) Bulbasaur’s Mysterious Garden
N/A (52) Combate en el Festival (NUNCA DOBLADO)
N/A (53) El día de los Chicos (NUNCA DOBLADO)
49 (54) Case of the K-9 Capers
50 (55) Pokémon Paparazzi
51 (56) The Ultimate Test
52 (57) The Breeding Center Secret

Soundtrack

¡Increíble! Pokémon Records (sí, tiene un sello propio) tiene la módica suma de 7 CDs editados, más los clásicos singles de rigor. Pero el mejor de todos los CDs es “Pocket Monsters Sound Anime Collection: Mei Bamen Shuu”. Este disco doble contiene nada más ni nada menos que 42 tracks, abarcando el opening original: “Pokémon! Get da ze!” (¡Pokémon! ¡Atrápalos!) y el ending: “Pocket ni Fantasy” (Fantasía en el Bolsillo). El resto de los 40 tracks son acústicos que se pasaron en dieciséis capítulos diferentes de la serie. Además, viene con un librito con las letras (del op. y el end.) e imágenes de los mencionados capítulos; varios stickers, y otras cosas como un catálogo completo del merchandising.


"¿Loco, qué miran? Estoy meando…" —Misty, después de ver el capítulo 38