B't X
¿Y dónde carajo está Atena?
Esperada durante años por todos los fanáticos/as de Masami Kurumada, el creador de Caballeros del Zodíaco, en Agosto pasado de forma silenciosa y sin anuncio, finalmente desembarcó en nuestras pantallas B’t X, el más reciente anime basado en uno de sus comics.
Aunque, al igual que en Japón, no logró ni remotamente crear el furor de Caballeros, B’t X tuvo un enorme mérito y privilegio en Argentina: se convirtió en el primer anime del cual llegan a emitir los OVAS en tv.
La serie originalmente nació en Diciembre de 1994 dentro de las páginas de la revista Shonen Ace de Kadokawa Shoten, siendo esta la primera obra de Kurumada que publicaba esta editorial. Tentada por intentar repetir el éxito de las aventuras de Seiya en la tv, y viendo el éxito que estaba teniendo B’t X en las páginas del Shonen Ace, la productora TMS (Movie Shinsha) decidió adaptarla al dibujo animado. La juguetera Takara, por su parte, tomó enseguida la licencia de los juguetes. Y es así como en Abril del ‘96 llegaba a las pantallas japonesas una nueva serie de Masami Kurumada, sólo que curiosamente respaldada por tres compañías que eran competencia de las que hicieron Caballeros del Zodíaco. La animadora TMS en vez de Toei, la editorial Kadokawa en vez de Shueisha y la juguetera Takara en vez de Bandai.
La suerte no estuvo esta vez de su lado y los índices de audiencia y venta de merchandising no fueron demasiado satisfactorios. Las causas de ello son difíciles de identificar, pero se puede aventurar que simplemente sucedió que no era el momento adecuado para ese tipo de serie de guerreros en armaduras y que el público ya estaba algo cansado de ese tipo de historias en la tv.
O tal vez fue la animación que distaba de ser todo lo fluida que debía… O el diseño de personajes que varía constantemente de uno espectacular con la onda de Masami Obari (cap 19) a desastres como el cap 25 donde además usan una bocha de imágenes de la presentación y hasta el ending para rellenar, evidentemente a fin de reducir costos…
La cuestión es que como todo en el mundo de los negocios es realmente difícil o casi imposible identificar las causas reales de un éxito o un fracaso. La cosa es que en Septiembre del ‘96 B’t X fue sacada del aire tras sólo 25 capítulos y dejando colgada la historia totalmente (los protagonistas están yendo a combatir al enemigo cuando termina la serie).
Afortunadamente TMS, a diferencia de Toei, apuesta siempre bastante fuerte a las producciones para video y consciente de que Kurumada es un nombre que arrastra y que el comic seguía siendo muy popular en el Shonen Ace, se asoció con la división video de Kadokawa y continuó el anime en una miniserie de 14 videos OVAS (o sea animación creada para venta en video). La serie de OVAS se tituló B’t X: NEO y se destacó por tener una animación notablemente superior en todo sentido a la de la serie de tv. Todo el staff fue revisado y se le otorgó mayor presupuesto, el resultado fueron 14 capítulos de media hora impecables, con una animación fluida y hasta algunos efectos de computadora en los fondos. De esta forma pudieron concluir la historia de B’t X en anime más coherentemente.
Sin embargo, no toda la historia del manga original fue adaptada al anime, ya que al día de hoy B’t X sigue serializándose en el Shonen Ace continuando mucho más allá del punto donde concluyen los OVAS. Ya han salido un total de 15 volúmenes recopilatorios, habiéndose editado el más reciente este mes.
Llegado este punto, pasamos a las preguntas de siempre, como por ejemplo, ¿cómo fue que llegó la serie a nuestro país?
La serie fue adquirida por Magic Kids producto de los redoblados esfuerzos que está proponiendo la productora TMS-Kyokuichi Corp. por vender sus productos en América Latina. Esta productora últimamente le está ofreciendo todas sus series a los canales de la región prácticamente en simultáneo con su estreno en Japón y no sólo se limita a lanzar las producciones para tv, sino que intenta venderle las películas y los OVAs. Así es como Guerreras Mágicas (incluidos los 3 primeros OVAS), Virtua Fighter y Rescue Kids llegaron a Argentina y otras más esperan, que ya han sido estrenadas en México y Chile como Detective Conan.
El único problema con estos chabones de TMS es que tienen manías con 1) contratar a los actores de doblaje más chotos que existen y 2) cambiarle los nombres a todos los personajes por unos que serie tras serie se vuelven más ridículos e increíblemente forros. De todas formas, si se es capaz de mirar más allá de estos graves, pero salvables, defectos se puede afirmar que están haciendo un buen trabajo. Con respecto a B’t X, si bien la serie de tv y los OVAs fueron evidentemente doblados en momentos distintos (cambian varias voces), afortunadamente los terminaron vendiendo a Magic Kids como un único paquete de 39 episodios para tv con la historia completa.
Volviendo a la serie, un enorme contraste, ya que al llegar a la etapa NEO (que en Japón había sido creada para video con las libertades que eso permite) de golpe, de un capítulo para el otro, la animación mejora mil veces, hay sangre por todos lados y la trama se vuelve más siniestra y adulta (ej: Homero, uno de los protagonistas se está muriendo por haber sido expuesto a radioactividad de una bomba atómica de chico y recuerda cómo su madre se pudrió en sus brazos por efecto de la bomba).
Lo más notable de todo esto es que B’t X no sólo permitió que por primera vez se emitieran OVAS en nuestra tv, sino que por esas casualidades del destino, Argentina fue el primer país de occidente en tener estos OVAs. Al día de hoy todavía no se emitió (o editó en video siquiera) el anime de B’t X NEO en ningún lado y la serie de tv sólo fue emitida en México, Filipinas y (a partir de este mes) Italia.
En resumen, la cosa es que con B’t X tenemos dos series bien diferenciadas: una de tv que no supera la calidad promedio y otra, la etapa Neo, que es de lo mejorcito que se ha llegado a ver en las pantallas locales en 1999 y los últimos años.
La versión doblada
La versión Latinoamericana de la serie fue doblada al castellano el año pasado y hasta el momento, además de Argentina, sólo se han emitido los 25 capítulos de la etapa tv en México a finales de 1998. Lo que se ve es un fiel doblaje y no presenta alteraciones con respecto a lo visto en Japón. Casi todos los nombres, eso sí, han sido modificados por la productora a fin de darles a los personajes nombres de la lengua castellana. Llegando a extremos desagradables como ponerle a nombres tan ridículos como Sandro (que aquí invariablemente hace venir a la mente las películas chotas que pasan en el canal Volver protagonizadas por el veterano pseudo cantante).
Eso por no hablar de un personaje al que le pusieron Garfio!!! Ahí parece que en cualquier momento va a venir Peter Pan volando…
Como con todas las series de TMS, uno se debate acerca de si no reemplazaron los cerebros de los tipos que toman estas decisiones de cambiar los nombres por estiércol bañado en semen de mono infectado.
La emisión local afortunadamente no sufrió tampoco ningún tipo de corte de escenas por parte de la gente de Magic Kids. Es agradable que no tengan problema en mostrar el ending de NEO con Karen (Lourdes) desnuda mostrando el culo en primer plano durante un largo rato. Por cierto, con respecto a los openings y endings, la cosa viene así: la presentación de B’t X (etapa serie de tv) que se ve aquí es la original japonesa, sólo que con el tema en castellano. La letra de la canción que se oye en nuestro idioma no tiene, eso sí, absolutamente nada que ver con la letra japonesa y está totalmente inventada. Al igual que con todos los doblajes encargados por TMS parece que el equipo a cargo de hacer la canción vio un par de imágenes de la serie y escribieron las primeras tres huevadas que se les ocurrieron que rimaran y así terminaron saltando con toda esa verdura patética onda secta ecologista de “Computadoras, calculadoras (???!!!) cada invento nos acerca más a la destrucciooooón…”. El tema en japonés original se llama “Sailing for My Dream” y lo interpretaba un grupo pop de ese país llamado Fence of Defense, trataba, como la mayoría de las canciones de presentación de anime, sobre “no te des por vencido, sigue luchando, fuerza, amor, alcanza tus sueños blablablabla”. Respecto al ending, aquí se ve el original japonés, sólo que a la canción (llamada XXXX e interpretada por el grupo Blue Boy) la dejaron en versión instrumental únicamente. En cuanto a la presentación de B’t X: NEO aquí se puede ver la presentación original japonesa, pero el tema que se oye de fondo fue cambiado.
Metieron de vuelta la versión en castellano de Sailing for my Dream. La cual, curiosamente, pega mejor con las imágenes, cosa que hace nacer la inquietud de si no animaron en Japón la presentación de NEO pensando en ponerle Sailing for My Dream y la cambiaron por A Piece of the Sun a último momento. El ending de la etapa NEO, por su parte, es también el original japonés, solo que, igual que con el de la serie de TV, aquí con la canción en versión únicamente instrumental.
Como curiosidades y anécdotas de la versión doblada encontramos lo siguiente:
Después de la presentación en los capítulos que corresponden a la serie de TV, se ve un paneo sin mayor sentido de Teppei (Marlon) y B’t X mientras se oye una musiquita de fondo onda compás de espera. Eso era originalmente una imagen que se ponía de fondo para nombrar a los sponsors de la serie en Japón, onda “auspician B’t X, Compañía J y Juan de los Palotes”. Esto lo tienen todas las series de anime, pero obviamente nunca lo dejan en las versiones internacionales; aquí, por alguna razón del destino, quedó, y realmente al estar al pedo es muy descolgado.
Otra cosa rara son los eyecatch, las imágenes para ir a corte. Aquí solo se ve un logo grande de B’t X, pero se escucha el audio japonés con alguno que grita “¡Biiiiitto EEExu!!!”. Originalmente, ese logo era el final del eyecatch y el grito de “¡Exu!” se decía mientras se dibujaba la X en pantalla.
¡Ah! Dejamos lo mejor para el final: sin duda, en esta serie podemos encontrar la cagada del doblaje más graciosa en lo que va del año: en el cap. 32 (el 7 de NEO) en una parte se olvidaron de doblarla y por casi un minuto se escucha a los personajes hablando en japonés: “¡¡¡Nanda nanda korewa Raphaello!!!”
Guía de capítulos
Serie de TV: B’t X
- Guía de capítulos según los nombres de la versión doblada que se emite en Argentina.
- Emitida originalmente en Japón entre el 06-04-1996 y el 21-09-1996.
- Opening original japonés: Sailing for my Dream por Fence of Defense.
- Ending original japonés: Boku no Ikikasa (Tu forma de ser) por Blue Boy.
- El retorno del robot X
- El nacimiento del guerrero del Sol
- La prueba decisiva del Imperio de las Máquinas
- La [¿Resurrección?] de los legendarios [Guardianes?] espirituales
- El desesperado viaje de batalla
- El terrible desierto pirata
- El misterio del Emperador de las Máquinas
- Camila, dama de la ilusión
- La increíble flor maligna
- La revancha de Cara-Metálica
- El invencible Ron, guardián espiritual del Este
- Un enemigo formidable, el gran caballero Kaos
- Amigos, el lazo del corazón
- La tragedia de Maria
- La batalla contra el Dios de la muerte
- La resurrección, una luz de cinco colores
- La llegada de Beta nocturna
- El terror de las tinieblas
- Muerte segura, el fin de X
- Corazón de oro
- El renacimiento de X
- Los siete generales del demonio
- Nudillos brillantes
- Una parte del sol
- Destruyan a Beta Rafaelo
OVAs: B’t X: NEO
- Guía de capítulos según los nombres de la versión doblada que se emite en Argentina.
- Serie de OVAs. Realizada en Japón expresamente para el mercado del video.
- Primer video aparecido el 21-08-1997, último el 21-09-1998.
- Opening original japonés: Piece of the Sun.
- Ending original japonés: You’re the Best Buddies.
- (26) Los guardianes espirituales contra los demonios
- (27) La tierra del amor y el odio
- (28) Flamas tormentosas
- (29) El milagro de la sangre
- (30) El miedo a los sueños
- (31) Un rayo de luz
- (32) Más luz
- (33) La confesión de la máscara
- (34) Amistad de sangre
- (35) El aullido diabólico
- (36) En busca del tiempo perdido
- (37) Uno para todos
- (38) Recuerdos del futuro
- (39) Un pedazo del sol
Equivalencia de nombres japoneses
| Versión Doblada | Nombre Japonés |
|---|---|
| Marlon de Quevedo | Teppei Takamiya |
| Beta X | B’t X |
| Mitchell de Quevedo | Koutaro Takamiya |
| Lourdes | Karen |
| Leopoldo | Aramis |
| Falcon | Phoe |
| Ron | Ron |
| Madonna | Madonna |
| Damián | Misha |
| Gaspar | Gaku |
| Ilusionista | Juggler |
| Amigo | Amigo |
| Quatro | Quatro |
| Imperio de las Máquinas | Imperio Kikai |
| Escuadrón Monreal | Escuadrón Ryukaon |
| Homero | Hokuto |
| Camila | Camilla |
| Raphaello | Raphaello |
| Sandro | Zagi |
| Beta Luna del Norte | B’t Max (of the North) |
| Beta Sol del Este | B’t Rainbow (of the East) |
| Beta Tierra del Sur | B’t Je-t’aime (of the South) |
| Cara Metálica | Metal Face |
| Garfio | Hook |
| Natasha | Nasha |
| Neptuno | Glooty |
| Isla Lancillota | Isla Kamui |
| Muñequera Mortal | Messiah Fist |
| Equipo de batalla | Battle Gear |
CD de B’t X
ビート・エックス ORIGINAL SOUNDTRACK 1
Merchandising
La empresa New Toys está importando a Argentina los juguetes originales de la serie. Dato curioso: Las cajas están en italiano, pero los juguetes se distribuyeron acá una semana antes que en Italia.