Ah! My Goddess
0-800-DIOSA
Al día de hoy, pocos son los historietistas que pueden ostentar el honor de tener una convención anual que lleve su nombre. Uno de ese selecto grupo es Kosuke Fujishima, autor que si bien no se caracteriza por una gran cantidad de obras, a diferencia de sus pares como Akira Toriyama (que también tiene convención propia), sin duda se ha ganado un puesto entre los mangakas más importantes de Japón.
Su obra más conocida hasta la fecha, ¡Ah! Megamisama (conocida también como Oh My Goddess! o Mi Diosa), fue concebida originalmente como parte de una propaganda de un sorteo que se realizaba en las páginas de una revista de la editorial Kodansha, “Morning Party Extra”. La propaganda que se publicó a principios de 1988, trataba sobre una rifa de productos relacionados con otra exitosa serie del propio Kosuke: “Taiho Shichauzo!”, conocida en el resto del mundo como “You’re Under Arrest!” (¡Estás Arrestado!). El dibujo mostraba a las dos protagonistas femeninas de dicho cómic en un templo, rezándole a una Diosa para poder ganarse los productos que rifaban.
Aparentemente Kosuke quedó tan satisfecho con el diseño de este personaje, que inmediatamente comenzó a concebir una nueva serie en torno a esta Diosa. Es así como en septiembre de ese mismo año (¡rápido el muchacho…!) se estrenaba en las páginas de la revista mensual Monthly Afternoon de Kodansha, “Ah! Megamisama”.
Cómo traducir este título merece un párrafo aparte, ya que ha sido motivo de centenares de discusiones entre fanáticos, editoriales y productoras de TV. El nombre original se escribe: ¡Aaa! Megamisamaa. Las ‘a’ que se agregan al final de las palabras son puramente formas de resaltar la fonética, y su traducción literal es: ¡Aaa! Diosaa. El problema surgió cuando, como es costumbre en Japón, se escribió el nombre en inglés debajo del título japonés como: Ah! My Goddess, cosa que también es aceptable como una traducción conceptual.
Cuando Animeigo, una editora de video norteamericana, compró los derechos para editar los 5 OVAs que se hicieron de la serie y la editorial Dark Horse los del manga, estas empresas decidieron lanzar la serie bajo el título de “Oh! My Goddess”, lo que comenzó la discusión más boluda de la historia sobre si en realidad era ‘Ah!’ u ‘Oh!’ (Tal vez parezca una boludez pero realmente generó mucho quilombo incluso dentro del propio Japón). Afortunadamente el propio Kosuke decidió ponerle fin diciendo que en realidad el título era una parodia de la frase “Oh My God!” por lo que aunque ‘Ah!’ era el oficial, ‘Oh!’ sería lo más correcto (¡y por qué carajo no escribiste “Oh! Megamisamaa” entonces?!).
En fin, resultó que en muy poco tiempo esta serie superó por mucho a los seguidores de Taiho Shichauzo!, por lo que la gente de Tokyo Broadcasting System y la productora KSS se babeaban por hacer una adaptación. Este deseo se concretó en 1993 cuando salió al mercado el primer capítulo de una miniserie de 5 OVAs. Si bien el último episodio de la saga en anime se estrenó hace ya más de 7 años, el manga aún se sigue publicando (ya va por el tomo recopilatorio #20). Todavía más curioso es que después de tanto tiempo las actrices de doblaje aún siguen sacando singles sobre los personajes principales.
Además de todo esto, una nueva adaptación animada llegó a la pantalla de la TV satelital japonesa WoWoW, en la forma de SD (Super Deformed) basada en los pequeños chistes que se incluían al final de algunas historias llamados ‘Mini Urd’s Adventures’. En realidad su éxito se mantiene de tal forma que una nueva producción animada está planeada para estrenarse en otoño de este año. Esta vez se trata de una película para cines, aunque los detalles de su historia se mantienen en el más reservado secreto.
Por obvias razones, el manga y el anime difieren bastante; la historia del cómic es mucho más extensa y con una variedad de personajes astronómicamente mayor. Las OVAs, sin embargo, recopilan los capítulos principales, más trascendentes, de los primeros tomos del manga de una manera bastante coherente y fiel al original.
El personaje principal es Keiichi Morisato, un estudiante universitario de primer año que, como tal, está supeditado a las órdenes de los senpai o alumnos más avanzados, y por eso suele estar lleno de obligaciones injustas; como, por ejemplo, cuidar sus cuartos para atender el teléfono cuando no están (¡agarrados de mierda que no compran un contestador automático!). Cierta noche, haciendo guardia, Keiichi decide pedir comida a domicilio, pero parece que el chico en vez de dedos tiene muñones y marca cualquier verdura. Cuestión que por esas cosas del destino se comunica con un servicio de ayuda divino. Acto seguido, una joven Diosa se aparece a través del espejo del cuarto. Esta chica se presenta como Belldandy y le ofrece la oportunidad de concederle un deseo, cualquiera que este sea. El pibe, como uno podría esperarse, no se cree ni una palabra y piensa que es una broma hecha por sus compañeros, así que pide que ella se quede con él para siempre (cosa que igual no es tan terrible porque la chica está muy bien…). Después de un increíble juego de luces, Belldandy anuncia que el deseo fue concedido y que están unidos. El problema es que esos dormitorios universitarios son exclusivos para hombres y cuando sus compañeros lo descubren con Belldandy, Keiichi es automáticamente expulsado.!!). Así es como los dos terminan en un antiguo templo, restaurado gracias a los poderes mágicos de Belldandy. A medida que la historia se desarrolla se nos presentan a otras dos nuevas Diosas hermanas de la primera: Urd, una chica onda gatuna que intenta unir aún más a la pareja (y que cojan de una buena vez) y Skuld, genia mecánica de unos 13 años, que básicamente tiene miedo de que Keiichi le robe a su hermana.
Más adelante en la serie descubrimos que Keiichi y Belldandy ya se habían encontrado hace varios años, pero que ese suceso había sido borrado de la mente del pobre pibe por ser una relación no admitida; además este hecho haría sospechar que en realidad la equivocación del número de teléfono no fue un hecho azaroso, sino un plan de Belldandy y Kamisama (Dios) para poder reunirlos finalmente… La serie se basa mucho en la mitología nórdica. Por ejemplo, se habla de que Kamisama usa un sistema de computadora para controlar el universo llamado Yggdrasil (“el árbol de la vida” de esa mitología). Este sirve también como soporte de vida de todas las Diosas del sistema. Urd vendría a ser la administradora del sistema y Skuld, la encargada de eliminar los bugs o errores del programa. Con esto último hacen un chiste, juego de palabras, varias veces, ya que en inglés se le dice “bugs” a fallas de programas, pero literalmente significa “Bicho”, por lo que a Skuld la vemos dándole con un martillo a diversos insectos gigantes que se aparecen para eliminarlos del “sistema”. Los nombres de las tres protagonistas derivan de las deidades Verthandi, Urthr y Skuld: las Diosas del presente, pasado y futuro respectivamente. Como dato curioso se puede mencionar que en la presentación de los OVAS aparecen en un momento…
Bug del sistema
…en el fondo montones de los personajes secundarios del manga que no llegan a hacer su aparición en el anime. Otra anécdota simpática es que los poderes de las Diosas y sus licencias limitadas o ilimitadas, de las que se habla, están basadas en las licencias de conducir japonesas.
Aquí se pudieron ver los 5 OVAS unas cuantas veces desde octubre de 1999 a través de Locomotion, dentro de su segmento Animafilms, los fines de semana a la noche. El doblaje es muy bueno y expresivo, prácticamente el mejor de los hechos para Locomotion. La serie fue traducida como “Mi Diosa!” y no presenta alteración alguna de nombres o diálogos con respecto al original. La única lástima es que en la traducción al castellano se pierden los juegos de palabras, como el de los “Bugs”, por ejemplo.
VOCES MEXICANAS
- Keiichi Morisato: Luis Daniel Ramírez
- Belldandy: Circe Luna
- Urd: Sylvia Garcél
- Skuld: Mónica Estrada
- Tamiya:
- Enrique Cervantes (OVA 1)
- Ricardo Hill (OVA 2)
- Ricardo Tejedo (OVA 3)
- Rosy Aguirre
EL MANGA
Nota: El texto en japonés y otros elementos gráficos (números, “dess bles”, etc.) no forman parte del contenido textual principal en español y han sido omitidos.
Las aventuras de las Mini Goddess se podrán ver a fin de año en Locomotion.
Imagen de la presentación que incluye varios personajes exclusivos del manga…